在巴斯蒂亚,科西嘉岛东北部海岸的第二大城市,Dietmar Feichtinger Architectes与当地建筑师Buzzo Spinelli、Insitu景观公司和法国Sbp公司的工程师共同完成了长廊Aldilonda,在科西嘉语中意为 “大海之上”。

In Bastia, Corsica’s second largest city on the north-east coast, Dietmar Feichtinger Architectes achieved the promenade Aldilonda, which means “Above the Sea” in Corsican with local architects Buzzo Spinelli, Insitu landscape and the engineers of Sbp France.

锚定在岩石上,Aldilonda沿着海拔5米的悬崖海岸线前进。这块岩石形成了巴斯蒂亚堡垒的巨大天然地基,巴斯蒂亚也因此得名。到目前为止,堡垒墙下的海岸线只有部分可以进入。Aldilonda不仅仅是一条小路,更是一个在海天之间悬空的新视角的目的地,成为一个壮观的事件。

Anchored in the rock, Aldilonda follows the cliffy coastline five meters above sea level. The rock forms the massive natural foundation of the mighty enclosing wall of Bastia’s fortress, which gave the city its name. Until now, the coastline under the fortress wall was only partially accessible. More than a path, a destination with new perspectives on the open sea, suspended between sea and sky, Aldilonda becomes a spectacular event.

弯曲柔和的小路与巨大的堡垒和建立堡垒的岩石形成鲜明对比。小路依偎在岩石上,靠着岩石,又突破岩石。敏感地,建筑与岩石融为一体,海岸丰富的自然空间被小心翼翼地穿越。

The softly curved path contrasts the massive fortress and the rock on which the bastion is founded. The path nestles against the rock, leans against it, and breaks through it. Sensitively, the construction blends into the rocks, the rich natural space of the coast are carefully traversed.

小路拓宽,提供休息的地方。通过透明网格覆盖的区域,可以体验到大海的气息。阳台暴露在波涛汹涌的海浪中,当海浪高涨时,水会穿透岩石上的不锈钢网格,从而减少水的巨大力量。

The path widens out and offers places to rest. The sea can be experienced through the area covered with a transparent grid. The balcony is exposed to the rough surf; when the waves are high, the water penetrates the stainless-steel grid on the rock, thus reducing the massive force of the water.

在La-Seyne-sur-Mer的一个盆地中进行水力测试是必要的,以确定每平方米14吨的波浪冲击力。此外,还特别注意确保材料的耐久性。例如,最暴露的区域的加固密度约为400公斤/立方米。杂技般地使用工人,用空中飞人吊在堡垒的平台上,使得施工能够固定在岩石中。为了固定25米长的拉杆,必须设计钻机夹具。

Hydraulic tests in a basin in La-Seyne-sur-Mer were necessary to determine the force of the wave impact at 14 tons per square meter. Special care was also taken to ensure the durability of the materials. For example, the reinforcement density in the areas most exposed is around 400 kg/m3. The acrobatic use of workers, suspended from the platform of the fort on the trapeze, made it possible to anchor the construction in the rock. Drilling jigs had to be designed to anchor the 25-metre-long tension bars.

炮台的南端依然没有被破坏。为了保持延伸到海里最远的堡垒墙脚趾的畅通,南端的小路以走廊、隧道的形式穿透岩石。它通过隧道出口处的一条缓坡小路将海面上的人行道与 “Spacimare “长廊连接起来。一个垂直的采光井为通道提供了自然光。一条楼梯通向堡垒的高台。

The southern point of the fortress remains untouched. To keep the toe of the fortification wall, which stretches furthest into the sea, clear, the path at the south end pierces the rock in the form of a gallery, a tunnel. It connects the walkway above the sea with the “Spacimare” promenade by a gently sloping path at the exit of the tunnel. A vertical lightwell provides natural light to the passage. A staircase leads up to the elevated plateau of the fortress.

侧壁和天花板由清水混凝土制成。百叶窗的木纹映在表面。照明灯嵌在天花板上。

The sidewalls and the ceiling are made of fair-faced concrete. The wood grain of the shuttering is reflected on the surface. The lighting is embedded in the ceiling.

一条通道供所有人使用。北面,小路连接到楼梯,可以直接通往老港。同时,一个缓坡伴随着码头墙 “Jetée du Dragon”,关闭了长廊,让所有人都能进入,包括老年人、坐轮椅的人、带着婴儿车的孩子的父母,以及骑自行车和滑轮车的人。

One access for all. To the north, the path connects to a staircase that provides direct access to the old harbor. At the same time, a gently sloping ramp accompanies the quay wall “Jetée du Dragon” and closes off the promenade accessible to all, elderly people, people in wheelchairs, and parents with children in prams, as well as cyclists and rollerblades.

红丝带。安全是由间距为110毫米的狭窄立柱形成的。这些都是由坚实的科顿钢制成的。富含铁质的岩石与栏杆的铁锈红色非常协调。同样由科腾钢制成的L形轮廓,封闭了道路外侧的混凝土。独立的立柱焊接在L形轮廓上,并顺着道路的起伏变化。从正面看,它们提供了最大的透明度。 从侧面看,它们形成一条带子,提供安全感。

The red ribbon. The safety is formed by narrowing uprights with a spacing of 110mm. These are made of solid Corten steel. The iron-rich rock harmonizes strongly with the rust-red of the railing. An L-shaped profile, also made of Corten, closes off the concrete on the outside of the path. The individual uprights are welded to the L-profile and follow the undulation of the path. Frontally they offer maximum transparency. From the side, they form a band that provides a sense of safety.

低调的照明。每隔三米,LED灯条被集成到立柱中作为照明。它们谨慎地照亮了路径和人行道下部的岩石。

The discreet lighting. At intervals of three meters, LED strips are integrated into the uprights as lighting. They discreetly illuminate the path and the rock in the lower area of the walkway.

建筑师:Dietmar Feichtinger Architectes
年份:2020年
摄影:David Boureau, Ariavista
设计团队:Dietmar Feichtinger, Jan Feichtinger, Miguel Piedras Lobo, Arthur Royer
城市:巴斯蒂亚
国家:法国
Architects: Dietmar Feichtinger Architectes
Year: 2020
Photographs: David Boureau, Ariavista
Design Team:Dietmar Feichtinger, Jan Feichtinger, Miguel Piedras Lobo, Arthur Royer
City:Bastia
Country:France