该项目起源于一个紧凑和明确的体量,将整个项目集中在两层,每层150平方米。主要目的是组织该项目,优化其功能,而不在设计上作出妨碍用途明确的让步。地面层涵盖了项目中最多的公共用途(行政和公共服务区、办公室、多功能室和洗手间)。一楼是全体大会堂和档案馆,以及洗手间。

The project originates from a compact and defined volume that brings together the entire program in two levels of 150 square meters each. The main objective is to organize the program optimizing its functionality without design concessions that hinder the clarity of uses. The ground floor covers the most public uses of the program (administration and public service area, offices, multipurpose room and restrooms). On the first floor are the plenary hall and archive, as well as restrooms.

根据 “最小努力法则”,定义内部空间的元素被完全限制,以满足功能性和舒适性的要求,避免任何不幸的特异性行为。

同样,外观也是为了反映这一事实,重视建筑的代表性,避免超出严格必要的活动:集装箱被认为是一个小的混凝土盒子,其条纹纹理使建筑具有某种家庭特征。开口的数量已经减少到最低限度,导致每个外墙的墙壁/开口的对立。

The elements that define the interior space are exclusively limited to meet the requirements of functionality and comfort, avoiding any unfortunate idiosyncratic actions, based on the “law of least effort”.

Similarly, the exterior is intended to be a reflection of that fact, placing value on the representativeness of the building, avoiding activities beyond the strictly necessary: the container is thought of as a small concrete box, whose striated texture gives the building a certain domestic character. The number of openings has been reduced to a minimum, leading to the opposition of wall/opening in each of the facades.

因此,起初是一个简单而抽象的体量,通过开口和条纹处理的结合,成为一个居住的对象。

在主立面上,这种 “代表性开口 “的条件获得了某种实体:公共通道与代表当地权力的阳台结合在一个开口中,从而集中体现了这种类型的建筑的 “公共权力 “的理念。此外,阳台和通道的表面对称性被巧妙地错位了,避免了会导致过度冗余阅读的中心性。

Thus, what is a simple and abstract volume at first, becomes an inhabited object through the combination of openings and the striated treatment.

On the main facade, this condition of “representative opening” acquires a certain entity: the public access is combined with the balcony that represents local power in a single opening, thereby focusing the idea of “public power” of this type of buildings. Also, the apparent symmetry of the balcony and the access is subtly dislocated, avoiding a centrality that would lead to excessively redundant readings.

因此,这是一个市政厅,产生于一个强大而明确的体量,但其组成逐渐减少僵化,没有达到过度的家庭性,其小尺寸有助于其阅读,对称性的错位给了建筑一些模糊性,使我们从独特的力量的想法中消失。

It is therefore a town hall that arises from a strong and defined volume, but whose composition gradually reduces rigidities without reaching an excessive domesticity, whose small size helps its reading, and where the dislocation of symmetry gives the building some ambiguity which removes us from the idea of unique power.

健康中心的存在也影响了方案的设计,就其在地块上的位置而言。卫生中心的方向首先得到了尊重,所以市政厅成为了整体的一部分。通往市政厅的通道是由保健中心的走线来标记的,所以从外面看,有一个正面的建筑。无论项目的大小,这两座建筑都形成了一个具有明显公民特征的新场所。而这个新的地方,这个地块,不仅是这些建筑的基础,也是市民的一个新的小公共区域。

The presence of the health center also affects the design of the proposal, in terms of its location on the plot. The orientation of the health center is respected above all, so that the town hall becomes part of the whole. The access to the town hall is marked by the alignments of the health center, so that there is a frontal approach to the building from the outside. Both buildings form a new place with clearly civic characteristics, regardless of the size of the project. And this new place, this plot, serves not only as a basis for these buildings, but also as a new small public area for the citizens.

Architects: Ekain Arquitectura, Patxi Lapetra Iriarte
Area : 300 m²
Year : 2010
Construction : Fco. Javier Vivar Tomé
Client : Ayuntamiento del Valle de Allín
Construction Company : Excavaciones Fermín Osés, SL
Budget : 282.119€
Country : Spain