紧邻大海,既是主要的吸引力,也是最严重的威胁。暴风雨将树木拔出。风带着盐分、沙子、呼啸声和雨点。它们使居民和建筑物疲惫不堪。冬天,圣派尔-苏-梅没有人烟,夏天则被包围。汽车、尖叫声和烤肉侵入花园和街道。寻找纯净的地平线的努力被堆积的景观所阻挠。

The immediate proximity to the sea is both the main attraction and the worst threat. Storms pull out trees. Winds carry salt, sand, whistles, rains. They tire the inhabitants and the buildings. Depopulated in winter, Saint-Pair-sur-Mer is beset in summer. Cars, screams, and barbecues invade the gardens and streets. The search for the pure horizon is thwarted by a landscape of accumulations.

一座20世纪60年代的小型海滨别墅占据了这块地皮,有着简陋的舒适性。它的中心偏向西北方。一个车库和一个棚子占据了东南角。在这些建筑之间是一个花园。最初的要求是翻修和扩建该亭子及其附属建筑,使其成为一个主要的住宅和一个供有运动障碍的人使用的客房。

A small beach house from the 1960s, with rudimentary comfort, occupied the plot. It was off-centered to the northwest. A garage and a shed occupied the southeast corner. Between these buildings was a garden. The original request was for the refurbishment and extension of the pavilion and its outbuildings to make it a main residence and a guest house accessible to people with motor disabilities.

现有的建筑物必须与外界隔绝,这导致了形象的改变。该项目必须最大限度地利用现有资源。太阳能的投入必须得到优化。由于在诺曼山脉可以获得原木,所以每间房子必须有一个木头炉子来供暖。花园、厕所和洗衣机都需要雨水回收。

The existing buildings had to be insulated from the outside, which led to a change of image. The project had to make the most of the available resources. Solar inputs had to be optimized. Since the logs are accessible in the Norman bocage, the heating had to be provided by a wood stove per house. Rainwater recovery was requested for the garden, toilet, and washing machine.

原有的建筑完全融入了这个项目。它界定了封闭的花园的三面,并延续了这个地方的精神。为了应对度假村的自然威胁和动荡,在我们的讨论中出现了沿着边界建设的需要。我们选择放弃大海的景色,重新关注一个封闭的空间:花园。

The pre-existing building is fully integrated into the project. It defines three sides of the enclosed garden and perpetuates the spirit of the place. In response to the natural threats and turmoil of the resort, a need to build along the boundaries emerged from our discussions. We chose to give up the view of the sea to refocus on an enclosed space: the garden.

它是这两座房子的统一场所。所有的 “日间 “或 “公共 “房间都围绕着它,位于花园层。一条由悬空的屋顶覆盖的小路让你可以游览花园,并为建筑群的所有部分服务,就像一个回廊。

It is the unifying place of the two houses. All the «day» or «public» rooms are around it, on the garden level. A path covered by overhanging roofs allows you to tour the garden and serve all parts of the complex, like a cloister.

这个亲密的栖息地以诗意的维度扩大了它的视野。在花园里,对土壤的切割揭示了地球世界的季节性时间性,而对天空的切割则使栖息地向潮汐、云、雨、星星和稀树的日常节奏开放。太阳的竞赛将花园变成了一个太阳钟。覆盖层和屋顶中锌的使用使这些表现更加明显。

This intimate habitat widens its horizon with poetic dimensions. In the garden, the cutting of the soil reveals the seasonal temporalities of the earth’s world, while the cutting of the sky opens the habitat to the daily rhythms of tides, clouds, rains, stars, and thinnings. The race of the sun turns the garden into a solar clock. The use of zinc in cladding and roofing makes these manifestations even more visible.

由于屋檐的作用,房屋在所有的窗户都打开的情况下考虑下雨的问题。雨水像帘子一样落在鹅卵石的河流中。通过沥青、鹅卵石、栗木装饰板的连续使用,门户的跨越,清晰轨道的唤起,滑落在大门廊下的池塘的伴随,几级台阶,门垫,入口处炉子的温暖,门槛为居住地提供了深度。亲密的、秘密的花园的倍增给人以惊人的感觉,即地面比原来更大。

The houses contemplate the rain with all the windows open thanks to the eaves of the roof. It falls like a curtain in the rivers of pebbles. By the succession of asphalt, cobblestones, chestnut decking, the crossing of a portal, the evocation of a clear-track, the accompaniment of a pond that slips under a large porch, a few steps, a doormat, the warmth of the stove at the entrance, the thresholds provide depth to the habitat. The multiplication of intimate, secret gardens gives the astonishing feeling that the ground is larger than originally.

Architects : Simon Letondu Architecture
Area : 163 m²
Year : 2021
Photographs :Nicolas da Silva Lucas
Manufacturers : Argilus, Biofib, VMZINC
Lead Architects : Simon Letondu
City : Saint-Pair-sur-Mer
Country : France