一个基于气候因素的总体规划。中央公园是一个新的67公顷的公共公园,建在台湾中部300万人口的城市–台中市中心西北部的一个废弃的前机场场地上。该公园位于一个256公顷的新房地产开发项目的中心。它是一个自然的核心,种植了近12,000棵树。由于它的地形,它的山谷作为滞留盆地,它也作为一个海绵,可以容纳新区所有的雨水,防止洪水和网络的超负荷。台中有一个炎热、潮湿和污染的热带气候。公园的雄心是提供更凉爽、更干燥、更少污染的地方。

A master plan based on climate factors. The Central Park is a new 67-hectare public park built on the abandoned site of a former airport northwest of the center of Taichung, a city of 3 million people in central Taiwan. The park is at the heart of a new 256-hectare real estate development. It is a core of nature, planted with nearly 12,000 trees. Due to its topography, its valleys acting as retention basins, it also acts as a sponge for all the rainwater in the new district, preventing flooding and overloading the network. Taichung has a hot, humid, and polluted tropical climate. The ambition of the park is to offer cooler, drier, and less polluted places.

总体规划构成的正式策略是基于气候、制图和热度、湿度和空气污染的变化的设计,就像三个独立的层次,通过叠加,发明了众多的微气候,就像众多的人物、环境的变化,赋予公园丰富的美学和使用的多样性。树木位置的选择和它们的种类,土壤的性质,程序,都以气候为指导。因此,在自然界最凉爽的地方,因为它们最暴露在寒冷的北风中,我们放大森林覆盖以创造阴凉,从而使它们的新鲜度加倍。

The formal strategy of the composition of the masterplan is based on climate, cartography, and design of the variations of heat, humidity, and air pollution, like three independent layers which, by superimposing themselves, invent a multitude of microclimates as so many variations of characters, ambiances, giving the aesthetic richness and the diversity of use of the park. The choice of the location of the trees and their species, the nature of the soils, the program, are guided by the climate. Thus, in the coolest places naturally, because they are the most exposed to the cold north wind, we amplify the forest cover to create shade, thus doubling their freshness.

土壤中含有丰富的蒸发草或高反照率,以放大凉爽的感觉。在离湿度源最远的地方,我们放大具有浮动根系的树木,以减少其水分含量,土壤被选择为特别排水的。在远离道路的地区,我们增加有毛叶的树木的数量,以减少空气污染。该计划遵循气候:污染较少的地区用于儿童游戏,较干燥的地区用于体育活动,而较凉爽的地区用于各种休闲项目。这些地方的特征来自于所创造的微气候。

The soils are rich in evaporating grasses or high albedo to amplify the coolness. In locations farthest from humidity sources, we amplify trees with floating roots to reduce their moisture content and the soils are chosen to be particularly draining. In areas far from roads, we increase the number of trees with hairy leaves to reduce air pollution. The program follows the climate: the less polluted areas are used for children’s games, the drier areas for sports activities, and the cooler areas for various leisure programs. The identity of the places comes from the microclimates created.

因此,最凉爽的地方被称为Coolias,最干燥的地方被称为Dryias,而污染最少的地方被称为Clearias,这些地方以树种的优势来区分。树木的种植遵循一个分级的组成顺序,从开阔的田野到茂密的森林,逐渐放大冷却、干燥和去污染的效果。路径像等温线一样跟随气候的变化。凉爽之路连接着公园的所有凉爽地区,干燥之路连接着更干燥的地区,而清晰之路连接着污染最少的地区。

Thus the coolest places are called Coolias, the driest Dryias, and the least polluted Clearias, which are distinguished by the predominance of a tree species. Tree planting follows a graded order of composition, from open field to dense forest, gradually amplifying the cooling, drying, and de-pollution effects. Paths follow the climate like isothermal lines. The Cool Path connects all the cooler parts of the park, the Dry Path the drier parts, and the Clear Path the least polluted parts.

测量热量、湿度和空气污染的传感器每隔50米放置一个。然后,数据以地图的形式实时转录,可通过智能手机访问,显示整个公园的气候值的变化,使之有可能指导步行者。10,000平方米的光伏板像雨棚一样放置在公园的北部和南部,产生公园使用的所有能源,因此公园是完全碳中性的。

Sensors measuring heat, humidity, and air pollution are placed every 50 meters. The data is then transcribed in the form of a map in real-time, accessible on a smartphone, showing the variations in climatic values throughout the park, making it possible to guide walkers. 10,000 m2 of photovoltaic panels placed like canopies above the park to the north and south, produce all the energy used in the park, which is thus totally carbon neutral.

夜间照明随着人们进一步远离道路而变暗,并逐渐从白色转变为橙色,以保护动物的昼夜生物周期。我们的意图是为台中居民提供一个舒适的自然场所,鼓励户外活动,小气候的多样性允许在一年中的12个月和一天中的任何时间使用,在非常热和冷的部分之间,向每个人的自由意愿开放。

Night lighting is dimmed as one moves further away from the roads and gradually shifts from white to orange to preserve the circadian biological cycles of the animals. Our intention is to offer the inhabitants of Taichung a comfortable natural place, encouraging outdoor activities, and the diversity of microclimates allows for use during the 12 months of the year and at any time of the day, between very hot and colder parts, open to everyone’s free will.

Architects: Mosbach landscape architects, Philippe Rahm architects, Ricky Liu & Associates
Area: 670000 m²
Year: 2020
Landscape: Mosbach paysagistes, Atelier LD
Structure: Böllinger & Grohmann
Local Architects:Ricky Liu & Associates
Climate Design:Transsolar
Country: China