高尔夫运动的主要动作是力量和优雅的结合,以及完美的平衡。表达一个建筑物的设计和建造的整个过程是一个普遍的问题。除了简单的技术姿态或对简报的回应之外,还有其他的东西,不管这个简报是多么复杂。一个项目不能用第一个动作来衡量,尽管它是基本动作。它必须携带大量的能量,一个伟大的优雅,即使是谨慎地这样做。一个 “事后 “分析使我们能够辨别那第一个动作有多重要,或态度,或概念,或一些我们不容易解释的东西。

The principal movement in the Game of Golf is a mix of power and elegance, and perfect balance. Expressing the entire process of design and construction of a Building is a common problem. There is something else, beyond the simple technical gesture or response to a brief, be that brief more or less complex. A Project cannot be measured by the first move, even though it is the fundamental move. It has to carry a great deal of energy, a great elegance, even if doing so discretely. An “a posteriori” analysis allows us to discern just how important that first move is, or the attitude, or concept, or something which we don’t find easy to explain.

嘉庆楼是台湾台中彰化县台丰高尔夫球场重新规划的一组项目的一部分。一开始,我们的任务仅仅是设计一个新的会所。出于后勤和战略方面的考虑,我们首先为小楼–Siza House开发了项目,该楼在Chia Ching House施工期间作为会所使用。

The Chia Ching House building forms part of a group of projects for the replanning of Taifong Golf Course, in Chang-Hua County, Taichung, Taiwan. At the outset, the brief was merely for the design of a new Club House. For logistical and strategic reasons, we first developed the project for the small building, the Siza House, which served as the Club House during the construction of the Chia Ching House.

随着时间的推移,其他项目也被加入进来–茶楼和门楼–作为欢迎球员和打高尔夫球等功能的支持,也是其他活动的支持。他们的建设将随后进行。在Siza之家的基础上,我们培训并设计了Chia Ching之家。

Over time other projects were added in – the Tea House and the Gate House – as support for functions such as welcoming the players and for playing golf, and also other activities. Their construction will follow. On the Siza House, we trained and then designed the Chia Ching House.

这个新项目在规模和功能上更加复杂,必须成为整体规划的一部分,但它将保留自己的身份和形象。但是高尔夫球场已经在那里了,虽然可以对它的布局进行一些调整,但建筑的建设必须在高尔夫球场持续使用的情况下进行规划,同时确保每个人的和谐、舒适和安全。

More complex in size and functions, this new project had to become part of an overall plan, but which would retain its own identity and image. But the Golf Course was already there and though some adjustments to its layout were possible, the construction of the building had to be planned with the Golf Course in continuous use, all the while ensuring harmony, comfort, and safety for everyone.


一个经过深思熟虑、非常严谨的设计。由于其多种功能以及它们之间的相互联系和层次,该建筑的内部布局非常复杂。客户、俱乐部管理层和设计师之间需要进行大量的沟通。

A well-considered and very rigorous design. As a result of its multiple functions and their interconnections and hierarchies, the internal layout of the building was complex. A great deal of communication was necessary between the Client, the Club’s Management and the Designers.

尽管建筑实践开始时可能是个人主义的,但它首先是一项团队工作,与参与这一过程的其他建筑师、工程师和建筑商。从开始到完成。对我们来说,作为建筑师,这是一个漫长而富有成效的过程,我们被允许设计和建造–迄今为止–两个单独的项目,其要求和方案对我们来说是全新的。建筑的实践,或设计建筑的行为,需要由创造性的人进行,他们不能也不应该是专家。

Although the practice of Architecture may begin as something individualistic, it is above all a Team Exercise, with the other Architects, Engineers, and Builders who are involved in this process. From inception to completion. For us – as architects – it was a long and fruitful process, where we were allowed to design and build – to date – two individual projects, with requirements and programs that were completely new for us. The practice of Architecture, or the act of designing Architecture, needs to be carried out by creative people who cannot and must not be specialists.

然而,他们需要有开放的态度–就像其他任何委托一样–听取客户的要求,并研究当地的建筑、其传统和特点。保持批判性的客观性,最重要的是在设计过程中保持坚定的信念,以便在整个过程中都能依靠这种信念。灵活和适应任何可能来自过程之外的东西或人的新需求,甚至是可能被认为是必要的、甚至是根本性的改变。

However, they need to have the openness – as with any other commission – to hear what the Client wants, and to study the local Architecture, its traditions, and characteristics. To maintain critical objectivity and above all a strong conviction in the process of design, so that this can be relied upon throughout the entirety of the process. Flexible and adaptable to any new demand that might arise from something or someone outside the process, or even to a change that might be felt necessary, or even fundamental.

从体量上看,嘉庆楼张开双臂迎接我们,为每个成员、客人或访客设置了入口。长长的体量被分割成其他形式和不同的几何形状,在尺寸和功能上都与每个活动的发生相辅相成。虽然打高尔夫球是最主要的功能,但也有很多其他相关的活动,这些活动是对它的补充。还有其他文化或社会性质的活动,可以并将在这个多功能的建筑中进行。在内部,空间的多样性是每个功能的多样性和特点及其相互联系的结果。

Volumetrically, the Chia Ching House greets us with open arms, setting out the entrance for each member, guest, or visitor. The long volume is fragmented into other forms and different geometries, complementary to one another both in size and in function to the activities that will happen in each of them. Although playing golf is intended to be the predominant function, there are lots of other associated activities, which complement it. There will also be other activities of a cultural or social character that can and will take place in this multi-functional building. Internally, the variety of spaces is a result of the variety and characteristics of each function and its interconnections.

在建筑学中,功能和空间非常直接地相互对应,这方面的缺陷将导致功能障碍、不适,而且几乎总是空间和建筑质量的巨大损失。嘉庆楼所追求的多功能性导致了一些空间研究的开展,以解决这些空间之间的关系,从而使一些矛盾的要求可以被克服。然而,在这种妥协中,总会有一些矛盾,甚至是功能紊乱,这是一个巨大的挑战,我们–建筑师–希望通过丰富的空间、光线和舒适度来克服。

In Architecture, function, and space correspond very directly to one another, and shortcomings in this will lead to dysfunction, discomfort, and almost always a huge loss of spatial and therefore architectural quality. The multi-functionality sought in the Chia Ching House led to the carrying out of several spatial studies to address the relationship between these spaces so that some contradictory requirements could be and were overcome. However, there will always be in this compromise, some contradiction or even disfunction, a sizeable challenge, that we – the architects – hope will be overcome through the richness of the space, light, and comfort.

这座建筑很大。我们对它的大小没有概念,因为它是支离破碎的,也因为它沿着俯瞰球场的河岸分布。我们从来没有意识到整个体积。体积在移动,迫使我们移动。它在摇摆。有时很慢,有时更有活力。它使我们在它周围摇摆。在里面走动时,建筑的大小感也会因为其被分成不同功能的布局和这些功能之间的流通而减少。

The building is big. We don’t have a notion of its size on account of its fragmentation and because it spreads itself along the bank that overlooks the course. We never get to be aware of the whole volume. The volume moves and forces us to move. It sways. Sometimes slowly, sometimes with more energy. It makes us sway around it. Moving around inside, the sense of the building’s size is also lessened by its layout which is broken into different functions and by the circulation between these.

在内部,不同的材料和光线创造了不同的环境,使游客能够以一种可控的、明确的方式享受球场的茂盛景观。光线不能过多,因此必须加以控制。

建筑是对体积、空间、空隙的控制,最重要的是产生阴影和光线。

Inside, the different materials and light create different environments, which allow visitors to enjoy the lush landscape of the Course, in a controlled and well-defined way. The light mustn’t be excessive and so it has to be controlled.

Architecture is the control of volume, space, voids, and above all the shadows and light which generate it.

创造幸福和舒适所需的元素都在这里。我们添加了家具和其他物品,如果过度的话,会使所创造的空间不稳定。有时,人们对空虚有一种巨大的恐惧,并有一种巨大的倾向,即用大量的家具和其他东西来填充空间,而这些东西决不会给我们带来舒适。恰恰相反,它们会产生巨大的喧嚣,造成不适,最重要的是粗俗和丑陋。天花板和不必要的人工照明的数量也是如此,照明方案与舒适和最重要的是美丽的东西混淆了。

The elements needed to create well-being and comfort are all present. We added furniture and other pieces which, if excessive could unsettle the space created. Sometimes there is a huge fear of emptiness and a huge tendency to fill spaces with large quantities of furniture and other things, which in no way bring us comfort. Quite the opposite happens, they generate an enormous racket, causing discomfort and above all vulgarity and ugliness. The same is true in relation to ceilings and the quantity of unnecessary artificial lighting, where lighting schemes are confused with what is comfortable and above all beautiful.

在这个建筑中–在客户的大力支持下–有可能克服这些常见的倾向,并实现一种平衡,在这里,体积、空间、材料质量和光线共同构成了建筑。作为建筑师,我们首先是功能主义者。正是从功能的要求–或功能–中产生和发展的建议。显而易见,我们不会把我们生活的地方、周围的环境以及时间和环境放在一边。

In this building – with enormous support from the clients – it was possible to overcome these common tendencies and achieve a balance where, volume, space, material quality, and light come together to make architecture. As architects, we are first of all functionalists. It is from the demands of function – or functions – that the proposals stem and develop. Obviously without casting aside the place, our surroundings, and the time and circumstances that we live in.

形式服从于功能,为此,它自己排序,获得了丰富性和价值。功能需要光线、阴影、通风、安全和其他经常出现的元素,如果仔细解决,可以带来丰富性而不是减少。但是,要确保所有的东西都在那里,但只有必要的东西才能被看到或感觉到,这是一个很大的工作。

Form follows function and for that reason it orders itself, acquiring richness and value. The function requires light, shadow, ventilation, security and so often other elements that when carefully resolved can bring richness rather than reduction. But it is a lot of work to ensure that everything is there, yet where only the essential is seen or felt.

当我们在建筑中移动时,我们感觉到了多样性、关系,以及巨大的连贯性,当然,没有什么是偶然的。材料的选择考虑到了功能,但也考虑到了每个空间的层次。有时,材料的选择是空间的一个序列–或一个结果,然后不是我们选择它们。是空间提出了要求。有时不容易解释空间如何提出自己的要求,以及它们如何不依赖于我们。建筑–或项目–几乎变得自主,并开始提出要求。矛盾会否定它的一致性,我们必须为保持它而奋斗。

As we move through the building, we sense diversity, relationships, and moreover a great coherence, of course, nothing was left to chance. Materials were chosen to take into account function, but also the hierarchy of each space. Sometimes, the choice of materials is a sequence – or a consequence – of the spaces, and then it isn’t us choosing them. It is the space that makes demands. Sometimes it isn’t easy to explain how spaces make their own demands and how they don’t depend on us. The Building – or Project – almost becomes autonomous and starts to make demands. A contradiction would negate its coherence and we must fight to maintain it.

正如我们的大多数工作,我们被赋予了研究和设计家具以及其他作品的选择。我们有一个共同的意愿和愿望,那就是拥有一件高质量的作品。为泰丰高尔夫球场设计建筑的过程是一个漫长的旅程,但在这个过程中,热情和实现好的和高质量的东西的意愿比沿途的任何失误都要大。

As in most of our work, we were given the option to study and design furniture along with other pieces. There was a shared will and desire to have a single high-quality piece. The process of designing the Buildings for Taifong Golf Course was a long journey, but one where enthusiasm and the will to achieve something good and of high quality was greater than any mishap along the way.

现在,这个过程已经完成了–或者说几乎完成了,因为我们还有茶楼和门楼要建–我已经开始怀念那些旅行、会议和实地考察了,这些都是在潮湿的高温下进行的,在那里–难以理解的是–有些人坚持要打一轮高尔夫,然后享受朋友的陪伴。成为一名建筑师就是要做好事。善,就是为那些生活在我们设计和帮助建造的东西里的人提供快乐。

Now that the process is complete – or almost so, as we still have the Tea House and the Gate House to build – I already miss the trips, the meetings, and the site visits, so often in the humid heat, where – incomprehensibly – there are those who insist on playing a round of Golf and then enjoying the company of friends. To be an architect is to do good. Good, that will provide pleasure to those who live in what we designed and have helped to construct.

嘉靖楼现在已经完工,并全面运作。自从它落成以来,我还没有去过它。我很遗憾。我问自己,它是否可以做得更好。我不这么认为! 一切都是无数因素的结果,我们–建筑师–必须进行协调、谈判,有时甚至是争取。

The Chia Ching House building is now complete and fully functioning. I haven’t visited it since its inauguration. I am sorry. I ask myself if it could have been better. I don’t think so! Everything is a consequence of an innumerable number of factors that we – architects – have to co-ordinate, negotiate and – sometimes even – fight for.

作为一名建筑师,我们为客户、为他们的朋友、为那些生活、感受和吸收我们的作品的人提供了一切,这是一个值得尊敬的职业,只有通过在任何建筑的构思和施工过程中许多基本的、经常是匿名的元素的参与,才有可能实现。

To be an Architect is a profession that is honored by everything that we give to our Clients, but also to their friends and the many others who will live, feel and absorb our work, something that is possible only through the participation of so many essential, often anonymous elements in the process of conception and construction of any building.

作为一个建筑师,就是要建造东西,建筑。这是最持久的。

对所有参与这一过程的人,我们表示衷心的感谢。
建筑不是一个人的表演。库丘亚斯,2021年3月6日。
Carlos Castanheira

To be an Architect is to build things, Buildings. Which last.

To all of those who participated in this process, our sincere thank you.
Architecture is not a one-man show. Cucujães, 6 March 2021.
Carlos Castanheira

Architects: Carlos Castanheira, Álvaro Siza Vieira
Area : 11886 m²
Year : 2020
Photographs :C.K.L.
Practice In Portugal : CC&CB – Architects
Project Coordination : Elisabete Queirós
Collaborators : Catarina Araújo, Erika Musci, Filipe Mota, Joana Soeiro, João Alves, Jorge Pinheiro, Mariana Mendes, Nuno Campos, Nuno Rodrigues, Pedro Afonso, Rita Saturnino, Sara Pinto, Sofia Conceição
3 D Renders : Germano Vieira
Consultants : Xue Xue Institute, Xue Xue Foundation
Practice In Taiwan : Studio Base Architects, Fielddirektor
Project Coordinator : Ivan Chiashun Liao
Architect In Charge : Edward Yoshin Yeh
Project Management : Studio Base Architects, Fielddirektor
Lighting Consultant : Unolai Design & Associates
Electrical Consultants : Filipe Andrade Santos
Scenography : Teresa Grácio
Acoustics : LogAcústica – António Meireles
Structure : Envision Engineering Consultant
Electricity : Majestic Engineer Consultants.INC
Builder : JuGang Construction. Co / Skyhawk Enterprise Co, LTD.
City : Changhua County
Country : China