构成贝托修道院建筑群的十几座建筑来自不同的时代。它们包括老教堂、老修道院的遗迹,以及19世纪末和20世纪初主要用于工业用途的几座建筑。修道院原来的回廊、会客室、食堂、楼梯和图书馆都保留了下来,并作为活动中心使用了好几年。

The dozen or so buildings that make up the Convento do Beato complex date from a number of different eras. They include the old church, what remains of the old convent, and several buildings constructed mainly for industrial use in the late nineteenth and early twentieth centuries. The convent’s original cloister, chapter room, refectory, staircase, and library have all survived and have been used as an Events Centre for several years now.

RISCO为Beato Lux开发的项目包括活动中心的改造和其余建筑的翻新/整修,以用于新的用途,即在旧教堂提供服务和在旧工业建筑中提供住房。该项目还包括建造两个停车场,一个在地上,一个在地下,以及各种户外空间。工程于2018年开始,计划于2024年完工。2022年3月,活动中心的工作已经完成。这主要是为了改善每年来这里参加聚会、公司会议和产品发布的数千人的舒适性和安全性。

The project developed by RISCO, for Beato Lux, includes the remodeling of the Events Centre and the renovation/refurbishment of the remaining buildings for new uses, namely, services in the old church and housing in the old industrial buildings. The project also includes the construction of two car parks, one above ground and one underground, and various outdoor spaces. Work began in 2018 and is scheduled for completion in 2024. In March 2022, work on the Events Centre was completed. This focused on improving the comfort and safety of the thousands of people who come here each year for parties, corporate meetings, and product launches.

翻新工作还有更多的技术层面,涉及到电信、能源和安全系统的更换,厨房的修复,以及窗户和门的跨度和栏杆的改变等等。然后是工作中更有创造性的一面,这集中在行政楼、庭院、新的卫生设施和某些独特的元素的设计上,如图书馆的紧急出口的走道。这些走道完美地表达了我们在面对宝贵的建筑遗产时的设计方法。我们努力充分利用新元素的视觉当代性,同时避免与现有建筑产生冲突的对比。

There was also a more technical side to the refurbishment, involving the replacement of the telecommunications, energy, and security systems, a restoration of the kitchen, and changes to window and door spans and railings, etc. And then there was the more creative side to the work, which centered on the design of the administrative building, the courtyards, the new sanitary facilities, and certain unique elements, such as the walkways for the library’s emergency exits. These walkways perfectly express our approach to design when faced with valuable architectural heritage. We strive to make the most of the visual contemporaneity of the new elements while avoiding clashing contrasts with the existing architecture.

在图书馆、门厅、食堂和分会场也需要进行 “外科手术”,以安装空调系统,将屋顶支撑桁架的数量增加一倍,并改变窗户和门的跨度。对于这样的工作,我们尽量做到不张扬。

There were also the “surgical operations” required in the library, foyer, refectory, and chapter room, to install the air-conditioning system, double the number of roof support trusses, and alter window and door spans. We tried to be as discreet as possible for this kind of work.

然而,最重要的改造发生在回廊,即举办大型活动的空间。自20世纪80年代以来,这里一直被一个金字塔形的屋顶所覆盖,上面覆盖着丙烯酸板。这并没有提供这种类型的使用所需的排烟或隔热和隔音效果。它也没有空调系统,使它在非常热的日子里相当不舒服。

However, the most important transformation took place in the cloister, the space that hosts larger-scale events. Since the 1980s, this had been covered by a pyramid-shaped roof, covered with acrylic panels. This did not offer the smoke clearance or thermal and acoustic insulation required for this type of use. It also had no air-conditioning system, making it pretty uncomfortable on very hot days.

新天花板的设计是一个长期的技术和形式研究的结果,由于希望确保它在结构上是轻的,技术上是有效的,并且在建筑上与回廊的立面是一致的。所采用的解决方案包括一个正交排列的桁架系统,形成一组 “蜂巢”,从上面由天窗照明。新的天窗从外部提供隔热和隔音,并在发生火灾时机械地打开。蜂巢 “用高效的吸音材料包覆,大大增加了室内的舒适度和声音质量。空调管道被建在这个结构的外围。

The design for the new ceiling resulted from a long process of technical and formal research, made necessary by the desire to ensure that it was structurally light, technically efficient and architecturally coherent with the cloister elevations. The solution adopted consists of a system of orthogonally arranged trusses that form a set of “honeycombs” that are lit from above by skylights. The new skylights offer thermal and acoustic insulation from the outside and open mechanically in the event of fire. The “honeycombs” have been clad with highly efficient sound absorbent material, which has greatly increased interior comfort and sound quality. Air-conditioning ducts are built into the periphery of this structure.

新的天花板尊重并加强了回廊立面的比例,同时也表达了一种明显的现代语言。石材的垂直平面和光滑的白色石膏的天花板之间的对比,增加了空间的价值,引入了以前不存在的复杂性。在这个项目中,和其他许多项目一样,我们没有遵循一个单一的 “配方”:在一些空间,我们隐藏了新的技术装置,在其他空间,我们接受它们作为元素,增加了整体的构成。在某些情况下,我们的语言明显是现代的,在其他情况下,我们采取更保守的方法,通过复制旧的木匠工作、砖石和金属制品的设计。

The new ceiling respects and enhances the proportions of the cloister elevations, whilst also expressing a markedly contemporary language. The contrast between the vertical planes, of worked stone, and the ceiling, of smooth, white plaster, adds value to the space, introducing a complexity that did not exist before. In this project, as in many others, we did not follow a single “recipe”: in some spaces we hide the new technical installations, in others we accept them as elements that add to the composition as a whole. In some cases, our language is decidedly contemporary, in others we take a more conservative approach, by replicating the design of the old carpentry work, masonry and metalwork.

这是一项广泛而复杂的工作,随着工作的进展,需要经常和不断地进行调整。当我们看到我们的劳动成果时,我们发现我们已经成功地纳入了运行一个现代活动中心所需的一切,而且没有破坏那些因其建筑和遗产价值而相当出色的空间。这一直是我们工作的主要目标。

This was an extensive and complex job that required frequent and ongoing adaptations as the work progressed. When we look at the results of our labours, we find that we have managed to incorporate everything that is required to run a modern events centre and do so without disfiguring spaces that are quite remarkable for their architectural and heritage value. This was always the main aim of our work.

Architects: RISCO
Area : 5574 m²
Year : 2022
Photographs :Carolina Delgado
Manufacturers : Bobrick, Geberit, JUNG, Jansen, Reggiani, Reynaers Aluminium, Bega, CLIMAR, Fassa Bortolo, Saint-Gobain, iGuzzini, Assa Abloy, CIFIAL, EGE, EXENIA, FLOS, FTF, JNF, Lasvit, Lightgraphix, Mute, SINALUX, Schmitt+Sohn, Siedle, Trox
Project Coordinator : Tomás Salgado
Structure : A2P
HVAC : Dimensionar
Hydraulics Consultant : Sopsec
Acoustics : Sopsec
Electrical Installations : Caon
Landscape Architecture : NPK
Lighting Project : Filamento
Fire Safety : Redifogo
City : Lisbon
Country : Portugal