一家中餐馆的室内设计项目最近在位于京都京田边市松屋门车站前的新购物中心开业。该购物中心的设计理念是 “城镇的花园”。购物中心的通道花园被设计成与城镇的连续性,未来它将充满绿色,所以这个花园将成为连接人们和城镇的森林。

The interior design project for a Chinese restaurant recently opened in the new shopping mall located just in front of Matsuiyamate Station in Kyo-tanabe City, Kyoto. The design concept of the shopping mall is “the garden of the town.” The passage garden in the shopping mall is designed to create the continuity to the town, and it will be filled with greens in the future so the garden will be the forest that connects people with the town.

直接通向花园的餐厅被设计成洞穴,充满了特殊香料的味道,可以成为真正的中国菜的良好背景。洞穴在前面有一个宽大的开口,在另一端逐渐收紧,这样就达到了两个目的:吸引路过餐厅的人,让客人对室内的环境感到舒适。

The restaurant that has the direct access to the passage garden is designed as the cave, full of the flavor of special spices, that can be the good background of the genuine Chinese cuisine. The cave has a wide opening at front and is gradually constricted to the other end so it achieves two things: inviting people passing by the restaurant and making guests feel comfortable with the encompassing interior.

为了创造从城镇到通道花园和餐厅的连续性,除了购物中心设计师规划的统一的玻璃立面外,洞穴还有另一个立面,这使得餐厅和花园之间的界限变得模糊不清。一般来说,商场内部的建造工作比一般的建造工作要短,这就使得商场室内设计中的有机形状难以设计,因为有机形状的内部建造工作需要很长的时间。

To create the continuity from the town to the passage garden and to the restaurant the cave has another facade, in addition to the uniformed glass façade planned by the designer of the shopping mall, which makes the boundary between the restaurant and the garden ambiguous. In general, the construction work of the interior in shopping malls is shorter than the normal construction work, and this makes difficult to design organic shapes in the interior design of shopping malls because the construction work of the organic-shaped interior needs a long time.

虽然洞穴看起来是一个复杂的形状,但它是经过几何计算并被制成二维多边形集群的。这使得建筑工程的准备工作更加容易,从而使建筑工程更加快速。这种网格系统在分配不可避免的额外元素方面也比较容易,例如通风的百叶窗,这些元素在复杂的室内墙壁和天花板中容易显得无序。

Although the cave looks a complicated shape, it is geometrically calculated and made into the cluster of 2D polygons. This makes easier in terms of the preparation of the construction work, and consequently makes the construction work quicker. This grid system is also easier in terms of the allocation of inevitable additional elements, such as the louver of ventilations, that tend to look disordered in complicated interior walls and ceilings.

“香”这个名字在中文里有一个味道的意思。洞窟的装饰不是用石头或粘土,而是由几种类型的日本纸组合而成,以反映与温暖或蒸气有关的味道的形象。项目中使用的所有日本纸都是手工制作的,每一种类型的纸在厚度或表面的图案上都有细微的差异。日本纸的不均匀性体现了这种味道,而日本纸背后的灯光则进一步强调了这种质感。内部的其他部分由黑色的墨臼或平纹木组成,以持续创造出不平整的感觉。

The name “xiang” has a meaning of flavor in Chinese. Instead of stones or clay, the finishing of the cave is made of the combination of several types of Japanese paper to reflect the image of flavor that can be associated with warmness or steams. All the Japanese papers used in the project are handmade, and there are slight differences in thickness or pattern of the surface in every single cut of each type. The unevenness of the Japanese paper embodies the flavor, and the lighting behind the Japanese paper further emphasizes the texture. Other parts of the interior consist of black ink mortar or flat-grained wood to consistently create the unevenness.

Architects: PERSIMMON HILLS architects
Area: 71 m²
Year: 2020
Photographs: Kenta Hasegawa
Construction: Tanaka Koumuten
Architects:PERSIMMON HILLS architects, Yusuke Kakinoki, Shuhei Hirooka
Signage:paraguram, paraguram, Yusuke Akai
Lighting Design:Atsushi Sugio
City:Kyoto
Country:Japan