在河流两岸形成的独立于主流的海湾状土地被称为 “処湾”(WAND)。河流缓缓流淌,同时保持与主流的联系,孕育了各种植被,创造了丰富多样的生物群落。人们希望京湾処(KYOTOWAND)能像这个温和而自由的地方一样,让每一个聚集在这里的人,无论他们是来还是去,都能享受到这种自由。这个愿望在这个地方的名字中得到了表达:KYOTOWAND。

A bay-shaped land formed on the banks of a river that is separate from the mainstream is called WAND (湾処). The gentle flow of the river, while maintaining its connection with the mainstream, nurtures a variety of vegetation and creates a rich and diverse biotope. KYOTOWAND (京都湾処) is desired to be like this gentle and free place for everyone who gathers here whether they are coming or going. This wish is expressed in the name of the place itself; KYOTOWAND.

这个项目是对一个日本传统联排别墅(machiya)的改造,并为白天的游客提供一个住宿基地,因为它位于清水五条站以东,只需步行5分钟。在京都市,寺庙、神社和文化设施是世界闻名的旅游景点。此外,由于京都的地理特征是一个被群山环绕的大盆地,它是一个深受游客欢迎的目的地,也是沿山路和河流进行越野跑等体育活动的理想环境。具体而言,该市提供了许多步道,如 “环京都步道”,其长度超过80公里。然而,有一个目标是增加游客的数量和对这些体育活动的认可。

This project is a renovation of a Japanese traditional townhouse (machiya) and is to provide a base for day tourists to stay as it is located just a 5-minute walk east of Kiyomizu Gojo Station. In Kyoto City, temples, shrines, and cultural facilities are world-famous tourist attractions. In addition, because of the geographical characteristics of Kyoto, which is a large basin surrounded by mountains, it is a popular destination for tourists and an ideal environment for sports activities such as trail running along mountain paths and rivers. Specifically, the city offers a number of trails, such as the “Around Kyoto Trail,” which is over 80 kilometers long. However, there is a goal to increase the number of tourists and recognition of these sports activities.

考虑到这一点,开发人们可以洗漱和换衣服(淋浴间)、存放物品(储物柜)、吃点东西和解渴(厨房)的设施,是促进游客体育活动的一个好方法,这已经是文化上的享受。因此,我们计划创建一个地方,将已经得到公认的文化享受和未来可能扩大的体育享受舒适地结合起来。例如,一对夫妇可以在上午沿着山间小路跑步,下午去城市观光。此外,一对夫妇可能分别享受越野跑和参观寺庙或神社,然后在之后相聚。我们的目标是提高京都市的潜力,使人们可以在很短的距离内享受不同的活动和方向。

With this in mind, developing facilities where people can wash up and change their clothes (shower rooms), store their belongings (lockers), grab a bite to eat, and quench their thirst (kitchens), is a good way to promote sporting activity for tourists that is already culturally enjoyable. Thus, we plan to create a place that comfortably combines the cultural enjoyment that is already well recognized with the sporting enjoyment that is likely to expand in the future. For example, a couple can run along a mountain trail in the morning and go sightseeing in the city in the afternoon. In addition, a couple might enjoy a trail run and a visit to a temple or shrine separately, and then meet up afterward. We aim to enhance the potential of Kyoto City so people can enjoy different activities and directions within a very short distance.

关于建筑的细节,由于该建筑在过去曾被多次翻修,原始结构难以辨认。在这个项目中,在木匠Okimoto先生的帮助、知识、技能和意识下,建筑被拆成了现有结构。我们致力于修复、加固和更新该建筑,以使其作为原始优雅的京都町屋景观的一部分而受到当地社区的喜爱。该项目在规划时仔细关注并考虑了修复、加固和更新之间的平衡。

In regards to the details of the construction, the original structure was difficult to recognize due to the building having been renovated several times in the past. For this project, with the help, knowledge, skills, and sense of the carpenter Mr. Okimoto, the building was dismantled down to the existing structure. We worked on repairing, reinforcing, and updating the building so as to be loved by the local community as part of the original elegant Kyoto machiya townscape. The project was planned with careful attention and consideration for the balance between repair and reinforcement, and renewal.

该地块是一个转角地段,北侧面向一条相对宽阔的道路,而东侧则有一条私人小路穿过。前面的道路向东通向京都圆明园的一个入口。在外观上,瓷砖立面已被拆除,在几次装修中被掩盖。外墙的屋檐和饰面已被恢复,同时改变了细节,也恢复了与邻近房屋的联系。一楼通过大玻璃窗和玻璃推拉门直接与外部连接,包括车道。沿着车道,木匠Masaaki Okimoto建造了一个由半截栗木原木制成的长凳,以创造一种强烈的自然材料感觉。

The site is a corner lot with the north side facing a relatively wide road, while a private cul-de-sac road runs through it on the east side. The front road leads east to one of the entrances of the Kyoto Round Trail. On the exterior, the tiled façade has been removed, which had been covered up during several renovations. The eaves and finish of the facade have been restored while changing details and also restoring the connection with the neighboring houses. The first floor is directly connected to the exterior, including the driveway, through large glass windows and glass sliding doors. Along the driveway, carpenter Masaaki Okimoto constructed a bench made of half-sawn chestnut logs to create a strong natural material feel.

在某些季节,推拉门可以被打开,面对车道。我们设想这将是一个聚会场所,很像一个海湾区,可以吸收城市的流动。一旦进入建筑,在一楼,你会发现一个接待区,一个厨房,一个取货柜台,茶点和回盘区,一个带有边桌和椅子的长椅,以及在一个tsuboniwa(小花园)前的四人桌。一个休息室、储物柜和淋浴间位于建筑的后面。建筑物的设计构成和材料来自于现有的梁、柱和土墙,从而利用了它们古老的表现形式。新的功能被深思熟虑地嵌入到上述现有结构中。

In certain seasons, the sliding door can be opened to face the driveway. We envision this to be a gathering place, much like a bay area, taking in the flow of the city. Once inside the building, on the first floor you will find a reception area, a kitchen, a pickup counter, refreshments, and return tray area, a bench with side tables and chairs for seating, and a table for four in front of a tsuboniwa (small garden). A restroom, lockers, and shower room are located at the back of the building. The design composition and materiality of the building are elicited from the existing beams, pillars, and earthen walls, thus taking advantage of their age-old expressions. The new features are thoughtfully embedded in the above existing structure.

厨房空间中的靛蓝染色木板被象征性地放在中心位置。我们寻求艺术家Yuko Yamamoto的专业知识,他专门从事植物和树木的染色。在访问诺斯的工作室时,我们请她帮助我们对这些木板进行靛蓝染色。与监督木板的Kizaburo成员合作,解决了接受非均匀染色条件的不寻常要求,结果是墙面富有表情和存在感,将成为厨房空间的脸面。Wataru Hatano先生被要求在柜台上使用和纸。在向他提供了我们想要的粗略想法后,我们让他以创造性的眼光来完成这项工作。

The indigo-dyed wood panels in the kitchen space are symbolically placed in the center. We sought out the expertise of artist Yuko Yamamoto, who specializes in dyeing plants and trees. Upon visiting the studio in Nose, we asked her to help us with the indigo dyeing of these wooden panels. The unusual requirement of accepting a non-uniform dyeing condition was tackled in collaboration with the members of Kizaburo, who oversaw the wood paneling, resulting in a wall surface rich with expression and a presence that will serve as the face of the kitchen space. Mr. Wataru Hatano was asked to apply the washi paper to the counter. After providing him with a rough idea of what we wanted, we left it up to his creative vision to finish the work.

在施工过程中,和纸台面的纹理变化显示了一个惊人的艺术作品。三价铬酸盐钢板被用作厨房内天花板和墙壁的饰面,这是一种通常用于工业产品的隐形部分的薄膜处理。材料的颜色随着观察角度的不同而波动。工匠的手艺和工业零件的结合,也许是由于它们相互之间的古怪的个性表达,导致了这种饰面完美地增强了彼此的吸引力。一楼后部的平顶部分的淋浴房配备了两个私人淋浴间和一个双人淋浴间。除了在设施前面的储物柜中存放行李外,该设施还提供了不同于一般咖啡馆的独特和原始的用途。二楼是现有横梁和阁楼之间的空间,也是我们安装的白墙。这层楼通常被用作座位区。面向楼梯间的柜台座位和稍低的桌子座位让客人可以放松和享受。这些桌子和椅子可以拆卸并堆放在储藏室里,便于储存。这个空间打算每年多次用于画廊展览,因此积累了艺术家的工作痕迹。

During the construction process, the changing texture of the washi countertop displayed an amazing work of art. Trivalent chromate steel sheet is used as a finish for the ceiling and walls inside the kitchen, which is a film treatment normally used for invisible parts of industrial products. The color of the material fluctuated depending on the angle of view. The combination of the craftsman’s handiwork and the industrial parts, perhaps due to their eccentric individual expressions of each other, has resulted in a finish that enhances each other’s attractiveness perfectly. The shower room in the flat-roofed section at the rear of the first floor is equipped with two private showers and one double shower. In addition to the luggage storage in the lockers at the front of the facility, the facility offers a unique and original use from that of a typical café. The second floor is a space between the existing beams and the attic, as well as the white walls we installed. This floor is usually used as a seating area. Counter seats facing the stairwell and slightly lower table seats allow for guests to relax and enjoy themselves. These tables and chairs can be disassembled and stacked for easy storage in the storage room. The space is intended to be used several times a year for gallery exhibitions, thus accumulating traces of the artist’s work.

此外,玻璃艺术家Ryo Sekino安装在楼梯间的吊灯灯罩,Takayuki Daikoku在tsuboniwa花园的吊灯灯罩,Takayuki Daikoku在tsuboniwa花园的雕塑,以及挂在墙上的Yasumi Kakimoto的照片都增加了艺术色彩。客户的愿望是创造一个空间,让以前可能没有这种经历的人能够享受和接触到艺术。家具,包括一楼和二楼的桌子和椅子,是由Potitek公司的Naomi Toda设计的。书架和台面装置由Lenogu的Yuto Sasaki创作。它们是在经过深思熟虑的讨论后交付的,包括在生产过程中制作模拟模型。该设施与典型的咖啡馆不同,因为它是按时间收费的,包括使用淋浴和其他设施。此外,它还利用电子设备(如iPhone)进行订购。咖啡豆由京都Tabinone的Yutomo Kitabe进行浅度烘焙,由宝冢Misago Coffee的Tsutomu Mukai进行深度烘焙,日本红茶则由Jane T的Hiroko Yokoe制作,选择范围广泛,精心挑选。

In addition, glass artist Ryo Sekino’s pendant lighting shades installed in the stairwell, Takayuki Daikoku’s pendant lighting shades in the tsuboniwa garden, sculptures by Takayuki Daikoku in the tsuboniwa garden, and photographs by Yasumi Kakimoto hanging on the walls all add to artistic overtone. The client’s desire was to create a space where people could enjoy and be exposed to art who may not have had that experience before. The furniture, including the tables and chairs on the first and second floors, was designed by Naomi Toda of Potitek. The bookshelves and countertop fixtures were created by Yuto Sasaki of Lenogu. They were delivered after intentional discussions, including making mock-ups during production. The facility is different from a typical café in that it operates on a time-based fee structure that includes the use of showers and other facilities. In addition, it utilizes electronic devices (such as iPhones) for ordering. The coffee beans are roasted with a shallow roast by Yutomo Kitabe of Tabinone in Kyoto and a deep roast by Tsutomu Mukai of Misago Coffee in Takarazuka, and the Japanese black tea is by Hiroko Yokoe of Jane T. The selections are inclusive and carefully selected.

Architects: Coil Kazuteru Matumura Architects
Area : 105 m²
Year : 2022
Photographs :Yoshiro Masuda
Manufacturers : Kawajun, JO-ZU WORKS
City : Kyoto
Country : Japan