这个项目位于大阪府松原市,取代了同一地点的现有图书馆。原有的建筑位于一个公园的水库池塘旁边,那里集中了许多城市的文化设施,客户打算填埋池塘来建造新的结构。客户要求各公司提交设计和施工方案。我们的中标方案将池塘边的场地视为一个独特的项目条件,并建议将图书馆直接建在水中,而不是将其填平。该提案因其创造性和对施工过程及预算的简化而获得了高分。

This project in Matsubara, Osaka Prefecture replaced an existing library on the same site. The original building was located adjacent to a reservoir pond in a park where many of the city’s cultural facilities are concentrated, and the client intended to fill in the pond to build the new structure. Firms were asked to submit proposals addressing both design and construction. Our winning proposal viewed the pond-side site as a unique project condition, and instead of filling it in, suggested building the library directly out into the water. The proposal received high marks for both its creativity and its streamlining of the construction process and budget.

超越自然和人工界限的建筑 – 当我们访问松原时,我们被遍布整个城市的水库池塘和古墓所震撼。这些人造建筑的规模比周围的居民区大得多,而且经过多年的发展,已经与自然地貌相似。它们让人想到比建筑规模更大的土木工程项目,反映了我们自己项目的独特条件–即在池塘中建造图书馆。

Architecture beyond the boundary of natural and artificial – When we visited Matsubara, we were struck by the reservoir ponds and ancient tombs dotted throughout the city. These man-made structures were on a much larger scale than the residential neighborhoods surrounding them, and over the course of many years had come to resemble natural landforms. They brought to mind civil engineering projects on a grander scale than architecture, reflecting our own project’s unique conditions—that is, a library built in a pond.

来自土木工程的元素–这使我们设想了一个外墙有力地矗立在水中的建筑,与土木工程项目相比,更类似于建筑项目。为了保护建筑不受水的影响,在地震中吸收水平力,并提供所需的绝缘,我们选择用600毫米的钢筋混凝土建造这些墙,比通常使用的墙厚三倍。我们只在需要的情况下增加了窗户,以提供自然光和通风,营造一个愉快的阅读环境。这些强大的外墙使我们能够确保内部有一个理想的人类空间。

Elements from civil engineering – This led us to envision a building with outer walls standing powerfully in the water, more similar to a civil engineering project than an architectural one. In order to protect the building from water, absorb horizontal force during earthquakes, and provide the needed insulation, we chose to construct these walls from 600 mm reinforced concrete, three times thicker than what is normally used. We included only as many windows as were needed to provide the natural light and ventilation for a pleasant reading environment. These powerful outer walls allowed us to secure an ideal human space inside.

600毫米厚的外墙意味着内部有更多的自由–由于坚固的外墙吸收了所有的地震荷载,我们可以自由地使用钢架在建筑内部实施分层设计。逐渐错开的楼层显示了相邻楼层的一瞥,形成了一个统一的空间。

600-mm-thick outer walls mean more freedom inside – Thanks to the sturdy outer walls that absorb all seismic load, we were free to implement a split-level design inside the building using a steel framework. The gradually staggered floors reveal glimpses of the adjacent floors, resulting in a unified space.

充分利用池塘–螺旋形的流通路线产生了丰富的感官体验,顾客在充满书香的空间里多维度地移动,同时也将空气拉过建筑。窗户的布置可以有效地吸入被池塘蒸发冷却的空气,而连接一楼到三楼的交错空隙则为整个建筑带来清新的自然通风。

Making the most of the pond – The spiraling circulation route gives rise to rich sensorial experiences as patrons move multidimensionally through the book-filled space and also pulls air through the building. Windows are placed so as to effectively draw in air chilled by evaporative cooling from the pond, while staggered voids linking the first through third floors conduct refreshing natural ventilation through the entire building.

外墙优雅地反映了时间的流逝–建筑的混凝土表面带有用于建造它的粗糙胶合板模板的不同图案,创造了一种无缝吸收时间带来的变化的纹理,而不是在新建筑和时间的流逝之间建立起一种对立。此外,外墙的力量和质量使人和自然界的对比运动更加明显,并引起了一种时间流逝的感觉。

Outer walls gracefully reflect the passage of time – The building’s concrete surface bears varied patterns from the rough plywood formwork used to construct it, creating a texture that seamlessly absorbs the changes brought about by time rather than setting up a dichotomy between the new building and the passage of time. In addition, the power and mass of the outer walls render the contrasting movements of people and the natural world more noticeable and giving rise to a sense of passing time.

一座永恒的建筑–在这座建筑内,巨大的外墙所唤起的时间的宏大规模感与水波荡漾、路过的行人和自行车手所唤起的日常时间感并存。我们希望,在未来的许多年里,它将继续成为这个社区的一部分。

A timeless building – Within this building, a sense of the grand scale of time evoked by the massive outer walls coexists with a sense of everyday time evoked by the rippling water and passing pedestrians and bicyclists. Our hope is that it will continue to be a part of this community for many years to come.

Architects: M.A.R.U Architecture
Area: 2987 m²
Year: 2019
Photographs: Shinkenchiku-sha, Kai Nakamura
Structural Engineering: Arup Japan
Architecture:MARU.architecture, Yohei Takano, Sachiko Morita
City:Matsubara
Country:Japan