一个地方被临时占用的临时性,往往会导致对其维护缺乏兴趣,当事先知道一个空间的使用将是有限的,对它的关注就会被削弱。

The temporailty of a place that is occupied provisionally, often precipitates the lack of interest in its maintenance, and when it is known beforehand that the use of a space will be limited in time, the concern for it is undermined.

这就是发生在老学校的墙壁上的事情,几十年来,这些墙壁都是永久的临时性的,因为它的居民,都来自不同的条件,把他们在这里的永久性视为短暂的东西。因此,在二十世纪下半叶遭受了严重的恶化。它的建筑师可能是Jacinto Arregui,慈善大厦(1864)和省立医院(1866)的作者。

This is what happened to the walls of the old school, that survived for decades to permanent temporariness, as its inhabitants, all from different conditions, conceived their permanence in it as something ephemeral. And hence the significant deterioration suffered during the second half of the twentieth century. Its architect may have been Jacinto Arregui, author of the Charity Building (1864) and the Provincial Hospital (1866).

起初是由于它靠近省立医院(它的前身喜剧剧院就在那里),导致它被当作一个新的剧院。后来,它的大小和独特的表演空间(高度大,无柱子的长跨度,盒子)适合安装在厨房范围的餐厅里。然后,由于靠近帕斯特拉纳大楼(它的门朝向,因为学校是通过马约尔街进入的),被视为殡仪馆业主的一个很好的购买机会。

At first it was its proximity to the Provincial Hospital (where its predecessor, the comedy theater, was), which led to its occupation as a new theater. Later, its size and unique performance space (great height, long spans without columns, boxes) were suitable to install the dining room of the kitchen range. Then, the proximity to the Pastrana building (its doors were facing, as the school was accessed through Mayor Street) was seen as a great buying opportunity for the owners of the funeral home.

在二十世纪的最后几年,伴随着该地区的长期衰退,它成为了一个废品收购站和车库。

During the last years of the twentieth century, and accompanying the decline over time in the area, it became a scrap yard and garage.

对我们的遗产缺乏欣赏并不是什么新鲜事。它比我们想象的更根深蒂固。

The lack of appreciation of our heritage is not something new. It is more ingrained in us than we think.

我们必须强调,不仅是这种特殊的历史沧桑的连续,而且它的情况,使今天的圣地亚哥使徒庇护所能够催化一个密集的城市联系网络与它的近邻,并对该地区的城市结构产生其直接影响。

We must emphasize that not only this peculiar succession of historical vicissitudes, but its situation, enabled what is today the Santiago Apostle Shelter to catalyze an intense network of city links with its near surroundings, and to have its direct impact on the urban fabric of the area.

我们理解这两个概念,建筑和城市结构,是一个不可分割的二元论。如果我们促进独特建筑的修复,我们就不应该唾弃或失去包含这些建筑的公共空间的独特性。

We uderstand these two concepts, architecture and urban fabric-as an indissoluble binomial. And if we promote the rehabilitation of unique buildings, we should not spurn or lose the uniqueness of the public space containing them.

在我们的老建筑中,现在,幸运的是,这个故事是倒过来写的。新的物业明智地权衡了其建筑的潜力,近年来濒临灭绝,并将其作为杠杆,以合理的方式促进其与历史和实体的开发。

In our old building, now, fortunately, the story is written backwards. The new property has intelligently weighted the potential of its architecture, endangered in recent years, and has used it as leverage to boost its exploitation in a sensible way with its history and its entity.

结合这一事实,我们的二元结构的第二个组成部分,城市结构,通过道路在这一点上所具有的不朽的力量,我们最终完成了一个再生和恢复的行动,可信的,因为它是必要的,并且超越了建筑本身。

Combining this fact the second component of our binomial, the urban fabric, through the monumental force that the road has at this point, we end up completing a regenerative and rehabilitating action, plausible because it is necessary, and beyond the building itself.

因为这条路将扩大我们的城市联系网络,首先,将我们的庇护所与其他雅各布时期的里程碑联系起来,如皇宫教堂(朝圣者的第一医院)、石桥和圣格雷戈里奥小教堂。它点燃并巩固了,其次,它在时间上的持续使用,从而肯定地拒绝了使其保存困难的租户的随机轮换。

Because the road will expand our network of urban links, firstly, linking our shelter with other Jacobean milestones, such as the Imperial Palace Church (First Hospital of pilgrims), the stone bridge and the chapel of San Gregorio. It nods and consolidates, secondly, its continuous use in time, thus definitely turning away a random rotation of tenants that made its preservation difficult.

Architects: Sergio Rojo
Year: 2013
Structures:José Luis Gutiérrez, Mercedes Blanco
Technical Architect:Javier Martínez
Archeologists:Carlos López de Calle, Juan Manuel Tudanca
Facilities:Javier de Orte
Topography:ITC Vértice
City:Logroño
Country:Spain