一家拥有24张床位的豪华精品酒店,位于博茨瓦纳奥卡万戈三角洲的中心。奥卡万戈三角洲被认为是非洲大陆的七个自然奇迹之一。自从十七年前最初的旅馆建成以来,它已被宣布为世界遗产,因此,对那里的建筑施加了一系列完全合适但又艰巨的限制。

A 24 bed luxury boutique hotel in the heart of the Okavango Delta, Botswana. The Okavango Delta is considered one of the seven natural wonders of the African continent. Since the original lodge was built seventeen years ago, it has been declared a world heritage site and in consequence a raft of wholly appropriate, but formidable restrictions have been imposed on building there.

桑迪贝的设计不仅满足了这些挑战,而且还受到了这些挑战的激励和鼓舞。它是所有曾经在这里的古树下找到或栖息过的生物的居住地。小屋的灵感来自于那些携带庇护所的动物,或者用手边的有机材料编织的动物。我们选择穿山甲–非洲的犰狳–作为特定的主题,因为它害羞、难以捉摸、完全无害,而且它能够蜷缩成自己的鳞片保护壳。最终的建筑似乎是从它的河岸场地有机地生长出来的,或者比喻说,是一些特有的、温柔的、母性的生物,带领她在沼泽森林中的春天。

The design of Sandibe not only meets these challenges but is invigorated and inspired by them. It is habitation made manifest of all the creatures that have ever found or made shelter in and beneath the site’s ancient trees. The lodge draws its inspiration from animals that carry their shelter with them or weave it from the organic materials to hand. We chose the pangolin – Africa’s armadillo –as a specific motif because of its shy, elusive and completely harmless nature and its ability to curl into its own protective carapace of scales. The final building appears to have grown organically from its riparian site or, metaphorically speaking, to be some endemic, gentle and maternal creature leading her off spring through the swamp forest.

尽管LEED或GREENSTAR评级工具还没有被开发或应用到这种建筑上–项目的进行是基于如果它们被开发,最高标准的认证将是目标。该项目的可持续性要求是。

Although LEED or GREENSTAR ratings tools have not been developed or applied to this sort building – the project proceeded on the basis that if they were, the highest standards of accreditation would be aimed for. The sustainability imperatives of the project were:

新建筑必须完全由最终可生物降解的材料建成。这个地方与文明社会相隔着一百英里的沼泽地、河流和崎岖的小路,必须完全清除所有以前的不可降解的材料–简直是数百吨的拆毁的砖块和灰泥从森林中轻轻移出,用卡车运出三角洲。豪华旅馆70%的能源需求必须是可持续的,这并非不重要。对场地、动物和植物的任何物理影响都要降到最低或零。完全处理下水道和清除废物。

The new buildings had to be wholly built of ultimately bio-degradable materials. The site, separated from civilisation by a hundred miles of swampland, river crossings and rough tracks had to be completely cleared of all previous non degradable material – literally hundreds of tonnes of demolished bricks and mortar gently removed from the forest and trucked out of the delta. 70 % of the luxury lodge’s, not insubstantial, energy requirements had to be of sustainable origin. Minimal to zero physical impact of any sort on the site, fauna and flora. Complete treatment of sewerage and removal of waste.

尽管有上述要求,客户还是希望能有一家精品酒店,为其富有的和善于旅行的客人提供最高标准的奢华。从本质上讲,这意味着,除了独特和鼓舞人心的设计外,在电力、大量热水供应、豪华洗浴和食物准备方面不能有任何妥协,要与世界上最好的酒店一样。大多数生态旅馆的各种妥协是不可接受的。

Notwithstanding the above the client expected a boutique hotel that would deliver the very highest standards of luxury to its well heeled and well travelled guests. Essentially this meant, in addition to unique and inspiring design, there could be no compromise on power, copious hot water supply, luxury bathing and food preparation equal to the best hotels in the world. The sorts of compromises that inform most eco lodges were not acceptable.

已完成的项目达到或超过了上述所有的要求。
Sandibe几乎完全由木材建成。层叠的松木横梁呈现出曲线的形状。建筑表皮是由多层对接的松木板形成的,像一艘倒置的船;用丙烯酸膜防水,并覆盖加拿大雪松瓦。除了零售店和图书馆外,没有玻璃,”玻璃 “是Serge Ferrari Soltis织物–一种可渗透但高度耐候和热效率的薄膜。

The completed project meets or exceeds all of the above imperatives:
Sandibe is built almost entirely of wood. Laminated pine beams give curvilinear shape. The building skin is formed like an inverted boat from layers of butt jointed pine scale planks; waterproofed with an acrylic membrane and covered in Canadian cedar shingles. There is no glass other than in the retail shop and library, the “glazing” such as it is, is Serge Ferrari Soltis fabric – a permeable but highly weather resistant and thermally efficient membrane.

外墙和栏杆是由桉树板条交错编织在坚硬的钢丝上制成的。甲板和地板使用FSC批准的硬木。电力来自一个100KVA的光伏阵列,这意味着发电机每天只需要运行3到4个小时。即使在最远的船舱,也能从太阳能排空管阵列中即时提供热水,并由热泵通过2.5公里的环形主管道持续泵送。尽管距离很远,但从水源到最远的水龙头之间测得的温度损失为1.7度。

External screen walls and balustrades are fashioned from an interlocking mat of eucalyptus laths woven onto stiff wire. Decks and floors use FSC approved hard woods. Power is sourced from a 100 KVA PV array that means generators need only run for 3 to 4 hours a day. Hot water is delivered instantly even at the furthest cabin from a solar array of evacuated tubes backed up by heat pumps continuously pumped through a 2,5km ring main. Notwithstanding the distance the measured loss of temperature between source and furthest tap is 1.7 degrees.

所有的水和土壤废物都被收集起来,并通过一个经过认证的生物处理厂进行泵送,使污水被证明是安全的,可以排放到高度敏感的环境中。最后,该项目在环境方面的成功也许可以从以下事实中得到判断:该地区多产的野生动物,包括大象、河马、狮子和豹子等大型动物,一直生活在该地,并使用该地,对新出现的和已建成的建筑视而不见,你可以想象它们根本没有看到这一点。正如贝聿铭所说。”好的建筑让自然进入”。

All water and soil waste is collected and pumped through an accredited biological treatment plant that renders effluent certifiably safe for discharge into the highly sensitive environment. Finally, the environmental success of the project is perhaps best judged from the fact that the area’s prolific wildlife including big animals like elephant, hippo , lion and leopard have continued to live on and use the site with such disregard for the emerging and completed buildings that you might imagine they simply don’t see it at all. As IM Pei said: “ Good architecture lets nature in.”

Architects: Nicholas Plewman Architects
Area: 5384 m²
Year: 2014
Photographs: Dook
Manufacturers: Serge Ferrari
Interior Designers: Fox Browne Creative
Contractor: Lodge Builders Botswana
Alternative Energy Solutions: New Southern Energy
Architectural Project Team Members:Nick Plewman, Duran Bezuidenhout, Alex Michaelis, Karolina Szarmach
In Association With:Michaelis Boyd Associates
Management Company:&Beyond
Collaboration:Michaelis Boyd Architects (London, UK)
Engineers:De Villiers Sheard
Landscaping:Gordon W Kershaw
Owner:&Beyond
Country:Botswana