概念–保留其作为19世纪末维多利亚时代乔治亚角楼商店(The Balmain Supply Store)的历史本质,这栋三层楼的砂岩家庭住宅通过巧妙地伸缩时代和艺术影响而得以复兴。家具和装置巧妙地参考了查尔斯-麦金托什(Charles Rennie Mackintosh)精致的新艺术风格,以及日本传统室内普遍存在的安静克制的木制框架装置。在室内,大胆的色调和纹理与低声的柔和感性和谐地融合在一起。

Concept – Preserving its historical essence as a purpose-built late 19th- century Victorian Georgian corner shop (The Balmain Supply Store), the three-storey sandstone family abode was revived with an adroit telescoping of eras and artistic influences. Furnishings and fixtures subtly reference Charles Rennie Mackintosh’s delicate Art Nouveau flourishes and the quiet restraint of timber framing devices prevalent in traditional Japanese interiors. Within, bold hues and textures harmoniously mingle with whisper-soft sensuality.

设计任务 – 挑战是将传统的布局特点(有原始的玻璃商店门面)转变为一个更实用的四口之家(外加一只大狗)。业主一直生活在其配置古怪的黑暗和坑坑洼洼的房间中,没有连贯的导航(尤其是在楼下),他们打算在原来的店面区域开辟出一个组合厨房、餐厅和生活区,因为他们在一楼没有正式的客厅。九十年代的一次装修使室内的装饰变得朴素,像办公室一样吸引人。为了解决这个问题,所有的细木家具都被拆除,每件家具都被替换。总的来说,这个项目花了三年时间完成,因为要经过议会的批准和细致的结构改造以保持原有的特征。

Brief – The challenge was transforming the traditional characteristics of the heritage layout (with its original glass store frontage) into a more pragmatic home for a family of four (plus a large dog). The owners had lived amongst its oddly configured dark and pokey rooms with no coherent navigation (particularly downstairs) and were intent on colonizing open space to create a combined kitchen, dining, and living area in the original shopfront area as they had no formal living room on the ground floor. A nineties renovation tarnished the interiors with an austere, office-like appeal. Resolving this, all joinery was removed and every piece of furniture was replaced. In totality, the project took three years to complete due to council approvals and meticulous structural alterations to maintain original features.

主要的外部变化。

所有的木制模子都被恢复了,以反映建筑的原始状态,现有的木制元素被重新上漆。
前门旁边的玻璃窗也重新采用了木梁,复制了其原始状态。

Key external changes:

All timber moldings were reinstated to reflect the building’s primary condition and existing timber elements were repainted;
Mullions were also re-introduced on the glass windows beside the front door, replicating their original state.

楼下的主要变化。

厨房后面的砂岩墙被拆除,以创造一个开放的餐厅(从前门可以看到),连接到一个新的休息区和厨房。
厨房被抬高以满足餐厅的高度,实现无缝连接。
抢救出来的花岗岩现在衔接着通往餐厅和厨房的台阶(丛林锤击以模仿古代),并支撑着岛形长凳,将古老的特征融入其中。
岛椅的表面创造了一个通往用餐区的入口走廊墙,而没有封闭空间和困住自然的夜晚。
由于厨房的立面,一个舒适的 “下沉式 “休息区在主入口的左边演化出来。模制的Marmorino座椅像一个原始的固定装置一样固定在空间里(包括内部硬表面的12个新的抛光石膏应用中的一个)。
在低层安装了地暖。新铺设的磨光石灰华铺路石(切割成400mmx400mm的正方形,用100mm的灌浆来加强砂岩墙的色调)取代了高踏步区域的现有地板。只有休息区的木材被保留下来,并被染成乌木色。
厨房的天花板被拆除了,因为上面的地板需要钢筋来支撑主卧室新建的套房内的水管的重量(隐藏在一个新的隔墙内)。
现在,双折门将后院(也是用石灰华铺设的)与新建的沙龙(小型休息区)和办公室连接起来,使光线在两者之间流动。

Key changes downstairs:

A sandstone wall clad in plasterboard to the rear of the kitchen was removed to create an open dining room (visible from the front entrance) that connected to a new lounge area and kitchen;
The kitchen was raised to meet the height of the dining room for seamless connectivity;
Salvaged granite now articulates the steps leading to the dining area and kitchen (bush hammered to mimic antiquity) and supports the island bench to integrate aged features within;
The face of the island bench creates an entry corridor wall leading to the dining area without enclosing the space and trapping natural night;
A cozy ‘sunken’ lounge area evolved to the left of the main entrance due to the kitchen’s elevation. Moulded Marmorino seating anchors the space like an original fixture (comprising one of twelve new polished plaster applications to hard surfaces within);
Underfloor heating was installed on the lower level. Newly laid honed travertine pavers (cut to 400mmx400mm squares with 100mm grouting to tonally enhance the sandstone walls) replace existing floorboards in high tread areas. Only the lounge area’s timber was retained and stained ebony;
The kitchen’s ceiling was removed as the floor above-required steel reinforcement to support the weight of plumbing within the master bedroom’s newly created en-suite (concealed within a new bulkhead);
Bi-fold doors now conjoin the rear courtyard (also clad in the travertine pavers) to the newly created salon (small lounge area) and office enabling light to stream within both.

楼上的主要变化。

厨房和新的休息区上面的客厅被改造成了一个带有新的浴室设施的主人套房(鉴于房子只有一个洗浴区),有一个步入式衣柜和额外的衣柜细工。
后面的备用卧室(以前的主人)被改造成一个宽敞的浴室,门与两个年轻的成年女儿的房间相通。
现有小浴室的石膏板墙被拆除,将角落的空间改造成一个私人图书馆区。
所有现有的木质地板都被涂上了醇厚的淡桉木灰/绿色。

Key changes upstairs:

The living room above the kitchen and new lounge area was converted into a master suite with new bathroom facilities (given the house possessed only one bathing area) with a walk-in-robe plus additional wardrobe joinery;
A rear spare bedroom (formerly the master) was converted into a generously sized bathroom with doors adjoining both the young adult daughters’ rooms;
The plasterboard walls of the existing small bathroom were removed to transform the corner space into a private library area;
All existing timber floors were painted a mellow pale eucalyptus grey/green.

材料 – 就像所有不朽的明星都需要一个伟大的支持行为一样,触觉处理和纹理起到了石墙的辉煌作用。它们柔和地介入,以避免新旧之间的强烈对比,而是加强原有的特征。木制框架是一个令人放心的怀抱,从正字中获得灵感。黑檀木色的美国橡木的深门槛突出了餐厅的剧院,就像一个舞台拱门(巧妙地承认了拆除的墙壁的轮廓)。悬浮在地板上的几英寸,避免了一个沉重的围墙。两个经过光泽处理的实木球体将支架固定在两侧,掩盖了周围暴露的固定装置。这种有角度的弧线概念在卧室里得到了柔和的呼应,在作为悬挂装置的同时,也为步入式衣柜的结构提供了美学框架。在主人房里,木材像榻榻米一样框住了衣柜和床。纹理复古的海草墙纸散发着珍珠般的光芒,增强了豪华隐蔽的气氛。同样地,厨房的台下细木工事在格子木的框架装置中盘旋,而岛台在皮革石英石的重压下被轻巧的垂直支撑所抵消。

Materiality – Just as all monumental stars need a great support act, tactile finishes and textures play to the splendor of the stone walls. They softly intervene to avoid strong contrasts between old and new, enhancing original features instead. Wooden frames are the reassuring embrace, taking inspiration from shōji. A deep threshold of ebony-stained American Oak highlights the theatre of the dining room like a proscenium arch (subtly acknowledging the outlines of the removed wall). Hovering inches above the floor, it avoids a weighty enclosure. Two gloss-finished solid timber orbs secure the armature on either side, concealing exposed fixings to the surround. This angled arc concept is gently echoed in a bedroom, aesthetically framing walk-in-robe joinery whilst serving as hanging apparatus. Within the master suite, timber frames the wardrobe and bed like tatami matting. Emanating a pearlescent glow granted by textured vintage seagrass wallpaper enhances a mood of luxe seclusion. Similarly, the kitchen’s under-bench joinery hovers within a framing device of latticed timber while the island bench is offset by lithe vertical supports under the heft of leathered quartzite.

为了进一步探索木材的空灵应用,澳大利亚红雪松的长方形光环带着钝角从餐桌上方的空隙中盘旋而过(在下楼梯的时候可以详细欣赏)。这个定制设计的作品的LED灯阐明了它的底部,而雕刻的白杨树皮杯(灵感来自威尼斯的Barovier和Toso吊灯)点燃了朝上一层的兴趣。参照供应店在20世纪末在国内被占用之前作为妇女服装和维修业务的重生,无数毛茸茸的纹理和丝质表面的织物,在阳光和阴影的作用下,与凹陷的墙壁的哑光和光泽特征相称。它们的范围很广,从休息室里可以隐藏电视的有框仿古蜡染织物的柔软树皮状纹理,到主卧套房里磨损的牡蛎灰色丝绸床头的光泽。

Exploring the ethereal application of timber further, a rectangular halo of Australian Red Cedar with blunted corners hovers from the void above the dining table (appreciated in detail when descending the stairway). LEDs of this custom-designed piece articulate its underside while carved Poplar Burl cups (inspired by Venetian Barovier and Toso chandeliers) ignite interest towards the upper level. Referencing the supply store’s re-incarnation as a women’s apparel and repairs business prior to its domestic occupancy in the late 1900s, myriad fabrics in nubby wool textures and silky finishes compliment the matte and sheen characteristics of the pitted walls as sun and shadow play upon then. They range from the soft bark-like texture of the framed antique batik fabric of the shōji enabling the television to be hidden from view in the lounge to the shimmer of the frayed oyster grey silk bedhead in the master suite.

空间通过图案的整合而膨胀和扩大。地板铺装的方形宏观轮廓与主卧房的马赛克瓷砖和沙龙的丁香色镂空亚麻窗帘以微型比例同步,增强了流动性。在主浴室内,玫瑰色石灰石瓷砖的水平交替色调给人一种阳光照射进来的错觉。巧妙的镜子布置在视觉上放大了尺寸,并将自然光反射到整个房间,最明显的是在深色主卧的床架上。圆桌、软垫家具、起伏的表面和雕刻的角落,包括休息室的活边木架和座位上方贯穿整个房间的展示台,使硬角变得柔和。支撑窗台的麻质渲染墙的轻柔隆起,增加了舒适感。在楼上,传统壁板的简约改编为睡眠区的裸墙增加了视觉上的趣味性,门上有破碎的线性排列。

Spaces swell and expand through pattern integration. The square macro outlines of the floor pavers sync in miniature scale with the master en-suite’s mosaic tiles and the salon’s lilac open-weave linen curtains, enhancing flow. Within the main bathroom, the horizontal bands of alternating tones of rose-tinted limestone tiles grant the illusion of sunlight streaming within. Tactical mirror placements visually amplify dimensions and bounce natural light throughout, most notably within the bed frame of the dark master suite. Hard angles are softened via the inclusion of rounded tables, upholstered furnishings, undulating surfaces, and carved nooks including the live edge timber shelving in the lounge and display ledge running the length of the room above the seating perch. The gentle bulge of the hemp-rendered wall supporting the ledge adds cossetting comfort. Upstairs, minimalist adaptations of traditional wainscoting add visual interest to bare walls in the sleeping quarters, with broken linear arrangements upon doors.

色彩–优雅激进的软装调色板选择将优雅与态度相结合。从卧室和楼梯底部的原始铅光窗上引人注目的彩色玻璃花卉浮雕中获得灵感,其精致的宝石色调洒满了整个房子。它们包括。

主人房里图案丰富的地毯和沙龙里断裂的定制Tappeti地毯中的海蓝色,阅读庭院的双折门的鸭蛋蓝饰面,以及主人房里珍珠母瓦的光泽。
黄水晶和琥珀色在定制的Tappeti地毯的浸染边缘和休息区的长椅上,加上厨房斑驳的白杨树皮门的蜂蜜色泽和主浴室的浮动大理石皂架的铁锈色脉络(从原来的壁炉上拆下来的石头重新使用)。
丰富的橄榄石装饰在天鹅绒软垫餐椅的座位上,书房里有夸张的麦金托什式靠背(与丰富的海蓝宝石混合),并在主卧盥洗室的Corteccia石中巧妙地出现了飘逸的条纹。

Color – Elegantly radical palette selections for soft furnishings mix grace with attitude. Taking inspiration from striking stained-glass floral reliefs in original leadlight windows in a bedroom and at the base of the staircase, its delicate jewel tones are sprinkled throughout the house. They include:

Aquamarine in the master suite’s richly patterned rug and salon’s fractured custom Tappeti carpet, the duck egg blue finish framing the read courtyard’s bi-fold doors and the sheen of the master en-suite mother of pearl tiles;
Citrine and amber in the dip-dyed fringes of the custom Tappeti rug and bolsters in the lounge area, plus the honey hue of the kitchen’s mottled Poplar Burl veneer doors and rusty veining of the floating marble soap shelf in the main bathroom (repurposed stone removed from an original fireplace);
Rich peridot garnishing the seats of velvet upholstered dining chairs with their exaggerated Mackintosh-like backrests in the study (mingling with rich aquamarine) and delicately appearing in wispy bands in the master en-suite vanity’s Corteccia stone.

拆除入口处的假石膏天花板后,发现原来的V型槽木支柱被漆成了淡淡的桃红色。与石材散发出来的细腻的粉红色相得益彰,它们被修复并重新涂上了类似的色调,与厨房的新隔板相融合。楼上,主浴室的主角—拱形壁画天花板(在拆除石膏板后露出来),也采用了同样的色调。一个较深的色调宣告了修复后的前门及其钢架入口屏风上的装饰性的新艺术主义花卉漩涡,为内部带来了意想不到的色彩探索。

Removing the entry space’s false plaster ceiling revealed original V-groove timber struts painted in a pale peach shade. Complimenting the delicate pink blush that emanates from the stone, they were restored and re-painted in a similar shade, tonally integrating the kitchen’s new bulkhead. Upstairs, the main bathroom’s hero, a vaulted fresco ceiling (revealed after removing plasterboard), pops in the same tone. A darker shade pronounces the restored front door and its steel-framed entry screen with decorative Nouveau floral swirls, ushering unexpected color exploration within.

Architects: YSG.STUDIO
Area : 700 m²
Year : 2021
Photographs :Prue Ruscoe
Manufacturers : Bisanna Tiles, Eco Outdoor, Loom Rugs, Volker Haug, 1stdibs, A Design Studio, Artedomus, Astra Walker, Cult, Euro Marble, Gather Co Green, Grazia and Co, Henry Wilson, Jonathan West, Koda Lighting, Maiden and Co., Moebel, On Site, Rematerialized, Simple Studio
Interior Styling : Felicity Ng
City : Rozelle
Country : Australia