护理之家邀请患有顽固性疾病的儿童和他们的家人旅行,帮助他们为日常生活重新注入活力。因为许多家庭会有心理准备,认为这可能是他们最后一次共同旅行,所以客户 “难治性疾病儿童及其家庭的梦想 “希望有一个地方,让儿童像儿童一样,让父母像父母一样,而不是一个把儿童当作病人的严酷设施,通过旅行经历加深家庭联系。如果孩子最终离开人世,这将是一个可以让家人重温的地方,静静地花时间来回忆。人们还要求它成为一个教育人们获得更深的同情心和对他人的仁慈的地方。

The care house invites children with intractable diseases and their families who have difficulties traveling and help them recharge their vitality for their daily lives. Because many families will come prepared that it may be their last trip together, the client, “Dream for Children with Intractable Diseases and Their Families,” desired a place where children can be like children and parents to be like parents instead of an austere facility that treats children as patients and deepens the family connection through the travel experience. Should the child eventually passes away, it will be a place where the family can revisit and spend time quietly to remember. It was also requested for it to be a place to educate people to gain deeper compassion and kindness for others.

从二楼可以看到大海,但客户希望有一个单层的建筑,被植物所包围,就像冲绳的典型情况一样,家属和工作人员可以在这里无缝地度过时间,同时意识到彼此的存在。

The ocean is visible from the second-floor level, but the client wished for a single-story building surrounded by flora, as typical in Okinawa, where the families and staff could seamlessly spend time while being aware of each other’ s presence.

在设计的时候,我们想象着依偎在卧床儿童的身体旁,他们整天盯着天花板或窗户看。考虑到他们的视线水平和身体尺寸,我们设置了玻璃推拉门,使他们即使在侧卧状态下也能欣赏到外面的风景和风,低矮的入口和天花板,以及8米深的风烟囱,直径约1.8米,上面有一个天窗,仰卧时可以直视。风烟囱在白天从高处吸收海风,同时通过创造浮力驱动的通风,从北面花园的阴凉处吸取凉爽的空气。

When designing, we imagined nestling close to the bodies of bedridden children who gaze at a ceiling or window all day. With consideration of their eye level and body size, we placed sliding glass doors so they could enjoy the outside scenery and wind even from a side-lying position, low entrances and ceilings, and 8 m-deep wind chimneys about 1.8 m in diameter with a skylight on top that could be looked straight up when lying on the back. The wind chimneys take in the ocean breeze from high up during the day, while drawing the cool air from the shade of the north garden by creating buoyancy-driven ventilation.

对于身体残疾的儿童来说,风承载着很多信息;吹过松树林的海风,昆虫和鸟儿的歌唱,本土花朵的芬芳,以及潮水和雨水的湿润气息。我们设想这种 “风的风景”(在日语中,”风 “这个词由两个字母组成;风和风景)会将儿童与冲绳的环境联系起来。该计划有一个圆形的形式,与周围环境平等开放,所有房间都朝外。人们聚集在一起的公共浴室和起居室-餐厅-厨房区向花园开放,自然光线充足,而四间紧凑的客房则略显阴暗和安静,便于容易疲劳的孩子休息。

For children with physical disabilities, the wind carries a lot of information; The ocean breeze that blows through the pine grove, the singing of insects and birds, the fragrance of indigenous flowers, and the humid scent of the tide and rain. We envisioned that this “scenery of wind” (in Japanese, the word “wind” consists of two letters; wind and scenery) would connect children with Okinawa’ s environment. The plan has a circular form that opens up equally to the surroundings, with all rooms facing outward. The communal bath and living-dining-kitchen area where people gather open up towards the garden with an abundance of natural light, while the four compact guestrooms are a bit darker and quiet for the children who tire easily can rest.

我们研究了日本气象局的风向频率统计和现场调查,并根据下午从悬崖下的海洋和河流向上吹,晚上从山上向下吹的风向来布置水院。凉风吹过中心的水盆,由与院子外围的温差引起。雨水和风从无玻璃的天窗进入,来自太阳和云层的光照在这个内省的空间里一刻不停地转换。当坐在这个宁静的大厅墙边的长椅上时,光线从天窗溢出,反射到水盆上,在天花板上形成涟漪,像火焰一样颤动。我们称其为 “心中点燃的火焰”,并将其视为对家庭的一种鼓励。

We studied wind direction frequency statistics by the Japan Meteorological Agency and onsite survey and placed the courtyard of water based on the direction of the wind that blows upward from the ocean and river below the cliff during the afternoon and downward from the mountains at night. A cool wind blows through the water basin in the center, induced by the temperature difference with the periphery of the courtyard. Rain and wind enter through the glassless skylight, and illumination from the sun and clouds transition moment by moment in this introspective space. When sitting on a bench along the wall of this tranquil hall, light spills through the skylight and reflects on the water basin, creating ripples on the ceiling that quivers like a flame. We call this a “flame lit in the heart” and perceive it as an encouragement for the families.

从屋顶花园中心的圆凳上,可以360度地看到蓝色的海洋、城镇和甘蔗田的全景。在向心的水院和离心的屋顶花园中,我们准备了空间中静态和动态的对比行为。

From the round bench in the center of the rooftop garden, there is a 360-degree panoramic view of the blue ocean, town, and sugarcane fields. In the centripetal water courtyard and the centrifugal rooftop garden—we prepared the contrasting conduct of static and dynamic in the spaces.

户外楼梯的设计是为了方便工作人员和家长从两边支撑轮椅。一般被认为是障碍的楼梯被看作是积极的东西,并能引发同情心和记忆。这是基于客户的理念,他说:”无障碍设计保护他们的自由和尊严,但我们不能消除所有的障碍。相反,需要的是注意到我们所有人都存在的身体和精神障碍,并相互理解和帮助。促使这一点的障碍,在这里就可以了”。如上所述,为儿童的眼睛水平和小身体而设计的空间可能不方便,有时会成为健全人的障碍。

The outdoor stairs are designed to make it easy for staff and parents to support a wheelchair from both sides. Stairs that are generally considered to be a barrier were viewed as something positive and that trigger compassion and memories. This is based on the philosophy of the client who said, “Barrier-free designs protect their freedom and dignity, but we cannot eliminate all barriers. Rather, what is needed is to notice physical and mental barriers that exist for all of us, and understand and help each other. The barriers that prompt this, are fine to be here.” The spaces that are designed for the eye level and small bodies of the children as described above may be inconvenient and sometimes be barriers for able-bodied persons.

因为这个地方也是为了教育身体健全的人,所以我们尝试了这种方法,相信想象和与他人的身体性融合将成为无障碍社会的基础。通过这样的 “行为实践”,我们旨在让这个地方为我们所处的社会本身提供关怀。

Because the place also serves to educate the able-bodied, we experimented with this approach with a belief that imagining and merging with the physicality of others would serve as a foundation of a barrier-free society. Through such “practice of behavior,” we aim for this place to provide care for the society itself that we are part of.

Architects: Hiroshi Nakamura & NAP
Area : 318 m²
Year : 2020
Contractors : Asahi Kensetsu
City : Maeda, Onna, Kunigami District, Okinawa 904-0417, Japan
Country : Japan