首尔的恩平韩屋村是一个位于大型公寓区和Bukhan山之间的地区。我们在该区设计了一个hanok(传统房屋)。

Hanok “这个词是非常模糊的术语。现代化之后,以西方风格建造的房屋被称为 “Yangok”(字面意思是西方房屋),韩国人开始把普通房屋称为Hanok(意思是韩国房屋),作为一个相反的概念。然而,这句话是一个陈词滥调的表达,不能包含对我们老房子的全部情感。

The Eunpyeong Hanok Village in Seoul is a district situated between a large apartment complex and Bukhan Mountain. We designed a hanok (traditional house) in the block.

The word ‘Hanok’ is very ambiguous term. After the modernization, the houses that were built in Western style were called ‘Yangok’ (literally meaning Western House) and Koreans began to call the regular houses as Hanok (meaning Korean house) as an opposite concept. However, the phrase is a platitude expression that can not contain the full emotion towards our old house.

最近,我们建造了一些包含Hanok空间概念的房屋,但它们是以现代框架系统建造的。在现代韩国,韩屋只在一些传统村落和指定地区保持完整,包括首尔的北村。随着政府实施支持韩屋建设的政策,韩屋的数量在逐渐增加。

Recently, we have built several houses that contain the spatial concept of Hanok but they were built in modern frame system. In modern Korea, Hanok only remains intact in some traditional villages and in designated areas, including Bukchon in Seoul. As the government enforced its policy to support construction of Hanok, the number has been gradually increasing.

三年前在恩平韩屋村买了一块地的业主来找我们。最终,我们设计了一个以传统建筑工艺建造的韩屋。在韩屋的建造过程中,了解传统方法的木匠的作用至关重要。幸运的是,一位经验丰富的木匠Hwang In-Beom帮助我们实现了我们的设计意图。

The owner who bought a lot in Eunpyeong Hanok village three years ago came to us. Eventually we designed a Hanok built in traditional construction process. The role of the carpenter who knows the traditional method is crucial in the construction process of Hanok. Fortunately, an experienced carpenter Hwang In-Beom helped us to fulfill our design intent.

房子的名字是Su-o-jae,意思是 “保护自己的完整性”。Su-o-jae是Jeong Yak-yong(一位著名的朝鲜学者)的哥哥居住的房子的名字。最初,郑亚荣对这一含义想得很淡,但多年后,当他意识到保护一个人的诚信是多么困难和宝贵时,他写下了(关于Su-o-jae的文章)。

The name of the house is Su-o-jae, which means “to protect one’s integrity.” Su-o-jae is the name of the house that Jeong Yak-yong’s (a famous Joseon scholar) brother lived in. Initially Jeong thought lightly about the meaning, but after many years, he wrote (Essay on Su-o-jae) when he realized how difficult and valuable it is to protect one’s integrity.

事实上,我们在设计这座韩屋时也有同样的感受。对于一个熟悉学习和设计现代建筑的建筑师来说,设计以传统方式建造的韩屋是一个沉重的负担。感觉就像在一个空荡荡的房间里独自唱歌,声音很响。
场地很浅,而且是横向拉长的。通常情况下,Hanok由几所房子组成,有不同的居民和不同的用途,包括主楼和一个较大区域的独立房子。每个房子所覆盖的院子和中间的外部空间为Hanok提供了丰富的空间差异。

In fact, we felt the same designing this Hanok. For an architect familiar with learning and designing modern architecture, it was burdensome to design the hanok built in traditional way. It felt like singing alone in an empty room with a ringing sound.
The site is shallow and horizontally elongated. Normally, Hanok consists of several houses with different residents and different uses, including the main building and a detached house in a larger area. The yards covered by each house and the outer spaces in between provide wealth of spatial difference in Hanok.

相比之下,韩屋村昂贵的地价迫使地块变小,场地只与小路轻微接触,这也不适合传统韩屋。此外,与传统的一层楼Hanok不同,它通常建在两层楼高的地方,所以房子紧挨着站。

By comparison, the expensive land price of Hanok Village forces the lot to be smaller, and the site touches the path only slightly, which is not suitable for traditional Hanok either. In addition, unlike traditional one storey Hanok, it is usually built two storey high, so the houses stand next to each other.

房屋被分为两个独立的体量。为已婚夫妇和两个儿子居住,人们认为当孩子们长大后,他们可以住在独立的房子里,或者可以租出去。附属建筑也与大门相连,作为一种媒介,在进入时隐藏和显示马当(庭院)。从狭窄的开口进入,人们可以感受到更大的空间开放性和马当的视觉效果。

The house is divided into two independent mass. Residence for married couple and two sons, it is thought that when children grow up they can live in a detached house or it can be rented. The annex building is also connected to the gate and works as a medium to hide and reveal the madang (courtyard) on entry. Entering through the narrow opening, one could sense a larger spatiality of openness and visual effects of madang.

当人们进入传统的哈诺克时,是通过马当的。但现在,人们通过前庭进入。这是不可避免的,为脱鞋留出空间。地下室是用于锻炼和学习的房间。厨房、客厅和卧室在一楼,儿子的房间在三楼。穿透上述楼层的庭院形成了地下室,作为一个井来吸引光线和风。

When one enters the traditional Hanok, it is through the madang. But now one goes through vestibule. It was inevitable to spare space for taking off shoes. The basement is for exercise rooms and study. The kitchen, living room and the bedroom are on the first floor and son’s rooms are on the third floor. And the courtyard that penetrates the floors above form the basement works as a well to draw the light and wind.

这座房子有一个传统的坡屋顶,看起来简单而诚实,但它看起来比预期的更显眼。栏杆扶手也被设计成平面形状,而不是曲线,但它们仍然比现代房屋更具装饰性。我们别无选择,只能要求时间让布坎山的能量进来,布坎山就在房子的北面展开。

The house has a traditional gabled roof to look simple and honest, but it looks more showy than intended. The banister rails were also designed as a flat shape, rather than a curve, but they are still more decorative than modern houses. We have no choice but ask time to let in the energy of Bukhan mountain, which is spread out to the north of the house.

Architects: studio_GAON
Area: 98 m²
Year: 2017
Photographs: Youngchae Park
Construction: Inbeom hwang, Seoul Hanok
Design Period:2015.11 – 2016.10
Construction Period:2017.02 – 2017.1
Site Area:230.4 m2
Gross Floor Area:153.36 m2
Building Scope:2 Floors
Height:7.97m
Building To Land Ratio:42.422%
Floor Area Ratio:66.56% 

Project Team:Sungpil Lee, Seongwon Son, Joowon Moon, Laeyeon Kim, Minwoo Lee, Ryeojin Jeon
Studio Gaon:Hyoungnam Lim, Eunjoo Roh
City:Jingwan-dong
Country:South Korea