到了20世纪初,雄伟的、历史上多姿多彩的法尔肯贝格城堡建筑群只剩下了一片废墟,它稳稳地坐落在瓦尔德纳布(Waldnaab)之上的花岗岩岩石板的宝座上。这座城堡在1154年的一份文件中首次被提及,它现在的形式归功于弗里德里希-维尔纳-冯-德-舒伦堡伯爵(Friedrich Werner von der Schulenburg),他用历史上的建筑材料对它进行了重建和扩建。伯爵曾是德意志帝国的外交官,从1934年到1941年宣战期间担任驻莫斯科大使。他希望将城堡改造成自己的住所的愿望一直没有实现。作为抵抗组织的成员,他于1944年11月10日在普罗岑西被处决,与1944年7月20日施陶芬贝格的暗杀案有关。

By the beginning of the 20th century, mere ruins of the majestic and historically multifarious Falkenberg castle complex, firmly situated on a throne of powerful slabs of granite rocks above the Waldnaab, remain. The castle, which was first mentioned in a document in 1154, owes its present form to Friedrich Werner Count von der Schulenburg, who had it rebuilt and extended with historical building materials. The count was a diplomat in the service of the German Empire and ambassador in Moscow from 1934 to the declaration of war in 1941. His wish to have the castle remodelled as his residence remained unfulfilled. A member of the resistance, he was executed on 10 November 1944 in Plötzensee in connection with the Stauffenberg assassination on 20 July 1944.

法尔肯贝格城堡是一个具有结构和文化意义的国家历史地标。它作为建筑群的历史,大使及其继任者的非凡贡献,以及市长和地方议会的大胆决定,为这座令人印象深刻的城堡建筑群的改造和复活奠定了基础。他们的努力帮助使这座曾经的古堡重获新生,成为一个永恒的文化象征。对我们建筑师来说,最美妙的时刻就是设计变成真正的生活空间,与居住在这里的人们的心和灵魂一起活跃起来。

The Falkenberg Castle is a historic landmark of structural and cultural national significance. Its history as a building block, the extraordinary contribution of the ambassador and his successors, as well as the bold decision of the mayor and the local council, laid the groundwork for the transformation and resurrection of this impressive castle complex. Their efforts helped revive this once-old castle into an enduring symbol of culture. For us as architects, the most wonderful moments are those in which design materialises into a real living space that is animated with and embraced by the heart and soul of the people who inhabit it.

石头的Intarsia是我们建筑理念的体现。城堡保留了其独特的外貌。现有的材料被柔和地转化为一种建筑形式,在现代和技术上可持续发展的同时,也体现了对历史的尊重。城堡的古老氛围被明显地保留了下来。从众多有价值的、精确连接的单个部分中,重新形成了一个更大的整体。简单的材料、令人印象深刻的、用白垩、石板、木头等各种不同的材料打磨过的墙面,以及无处不在的天然石材,都给房间注入了各自的灵魂。

Intarsia in stone is the embodiment of our architectural concept. The castle has retained its distinctive outer appearance. The available material has been gently transformed into an architectural form that, while contemporary and technically sustainable, still demonstrates all due respect to history. The old atmosphere of the castle has remained tangibly preserved. Out of a multitude of valuable, precisely joined individual parts, a greater whole has re-emerged. Simple materials, impressive, well-tempered walls that have been polished with only chalk, slates, wood in its most varied facets, and the ubiquitous natural stone imbue the rooms with their own individual soul.

光线是房间中不可或缺的一部分。从城堡和会议中心的窗户望去,这些房屋不仅与过去、现在和未来对话,而且与法肯贝格本身和居住在这里的人们对话。这就是一系列独一无二的场所。在岩石上凿出的小路,有个人空间的城堡庭院、走廊和桥梁,它们都在讲述自己的故事;指向四面八方的房间,每个房间都有自己独特的凹凸感;有烟囱火和墙壁上的座椅的房间,还有充满生活和记忆的博物馆。

The light is an integral part of the rooms. The views from the windows of the castle and conference centre reveal houses that engage in a dialogue, not just with the past, present, and future, but with Falkenberg itself and the people who inhabit it. The result is a series of one-of-a-kind venues. A path forged into the rocks, a castle courtyard with space for individuals, hallways, and bridges, all of which tell their own stories, rooms pointing in all directions, each with their own unique intarsia, rooms with an open chimney fire and seats in the walls, and a museum teeming with life and memories.

这些房间不受束缚,不忘过去,甘愿接受新的、一致的身份。 城堡的四层楼可以让人一目了然地了解城堡的千年历史,而新的博物馆则阐明了冯-德-舒伦堡伯爵的精彩人生。此外,城堡和会议中心还设有各种活动和会议室,可容纳120人,并配备了最先进的技术和基础设施,以及一个博物馆咖啡馆、一个啤酒花园和8间双人卧室。

The rooms are perceptibly unfettered and resign themselves to a new, coherent identity, without forgetting the past. Quite on the contrary – an informative tour through the cultural castle awaits the visitors, who enter the castle complex from above via the old bridge or from the village via the new, barrier-free lift and stairway system inside the cliff. Four floors provide an illuminating glance into the thousand-year history of the castle and the new museum elucidates the exciting life of Count von der Schulenburg. What’s more, the castle and the conference centre house various event and conference rooms, which accommodate up to 120 people with state-of-the-art technology and infrastructure, as well as a museum café, a beer garden, and eight double bedrooms.

石头的Intarsia是我们对城堡和法尔肯堡的忠诚建筑承诺。

Intarsia in stone is our loyal architectural promise for the castle and the location of Falkenburg.

建筑师:Brückner & Brückner Architekten
面积:3718平方米
年份:2015年
照片:André Muehling、Andreas Kuschbert、mju-fotografie
设计团队:Axel Weidner, Falk Leopold, Florian Ernstberger, Anton Frank, Do Wan Han, Kristina Ritter
博物馆概念:Dr. Winfried Helm
客户: Markt Falkenberg
结构工程:Bodensteiner & Partner
咨询公司:Gesellschaft für Baugeologie und -messtechnik
电气工程:Elektrotechnik Zeitler
防火:Architekturbuero Atelier 13
城市 : 法肯贝格
国家:德国
Architects: Brückner & Brückner Architekten
Area: 3718 m²
Year: 2015
Photographs: André Muehling, Andreas Kuschbert, mju-fotografie
Design Team:Axel Weidner, Falk Leopold, Florian Ernstberger, Anton Frank, Do Wan Han, Kristina Ritter
Museum Concept:Dr. Winfried Helm
Clients:Markt Falkenberg
Structural Engineering:Bodensteiner & Partner
Consultants:Gesellschaft für Baugeologie und -messtechnik
Electrical Engineering:Elektrotechnik Zeitler
Fire Protection:Architekturbuero Atelier 13
City:Falkenberg
Country:Germany