那是2020年1月23日。一个炎热的早晨,就像巴拉圭首都亚松森的许多夏天一样。上午8点30分,气温在29摄氏度左右徘徊。手机特有的声音在位于里卡多-布鲁加多(Ricardo Brugado)社区的小工作室办公室内响起,该社区更被称为Chacarita社区。在第三次重复的时候,索拉尼托接了起来。
-你好,你在做什么,塔皮提?
-当然,塔皮蒂,我记得,马上。
-好的,星期五见塔皮提,向卢斯问好。
在任何问题之前,先回答一下。帕布利托想聚在一起讨论他的房子,我们昨天踢完足球后谈到的。一些坚定的朋友建造未来家园的故事。

It was January 23, 2020. A hot morning, like so many during the summers in the capital of Paraguay, Asunción. The temperature hovered around 29 degrees Celsius at just 8:30 am. The characteristic sound of the mobile phone makes its appearance inside the office of the small studio, located in the Ricardo Brugado neighborhood, better known as the Chacarita neighborhood. At the third repetition Solanito picks up:
-Hello, what are you doing, Tapiti?
-Of course, Tapiti, I remember, right away.
-Alright, see you on Friday Tapiti, greetings to Luce.
Before any questions, an answer. Pablito wants to get together to discuss his house that we talked about yesterday after soccer. The story of some determined friends building a future home.

巴勃罗和卢斯是一对新婚夫妇,他是乌拉圭人,她是巴拉圭人,有亲戚在乌拉圭,都是平面设计师,在国外的公司远程工作,这就把我们带到了地块的位置,在林皮奥市,苏鲁比伊社区。乘坐私人交通工具,距离阿松松45分钟车程,距离足够近,以保持日常和社会活动,但也足够远,以保持郊区的条件,有充足的地形,植被和宁静。该地区正在经历一场建筑热潮,该法规规定,项目必须得到居委会的批准。

Pablo and Luce are a newly married couple, he’s Uruguayan and she’s Paraguayan with relatives in Uruguay, both graphic designers who work remotely for companies abroad which leads us to the location of the lot, in the city of Limpio, the Surubi’i neighborhood. By private transport, it is 45 minutes away from Asuncón, close enough for maintaining daily and social activities but also far away enough to maintain a suburban condition, with ample terrains, vegetation and tranquility. The neighborhood is experiencing a building boom governed by regulations, which condition the project to the approval of the neighborhood council.

在Míninmo Común内部,最近的辩论一直围绕着当前的住房条件和生态建筑技术展开,这些技术在巴拉圭的建筑领域越来越受欢迎。我们,接受过用砖建造和处理土坯替代物的教育,被这些材料和我们目前正在进行的项目所影响,该项目位于该国内陆,距离首都350公里。这个项目的条件非常不同,现在我们将有更多的资源可用。由于同事和朋友的良好结果,我们想用夯土进行试验,这种技术对我们国家的气候有很好的条件。

The latest debates within Míninmo Común have been centred around the current housing conditions and ecological construction techniques that are gaining popularity in the spectrum of Paraguayan architecture. We, educated in building with brick and handling adobe alternatives, have been formed by these materialities and by the project that we were working on at the moment, located in the interior of the country, 350km from the capital. The conditions of this project were very different, now we would have more resources available. We wanted to experiment with rammed earth, due to the good results of colleagues and friends, a technique with excellent conditions for the climate of our country.

在做第一次测试时,由于我们以前从未以这种方式工作过,而且我们是自己的建筑商,我们开始意识到,在这个施工过程中,时间框架非常长。我们需要更多的人,气动锤,特殊的模板,更多的耐力门楣和无尽的其他东西,以进行该项目。这导致了一个失望的过程,因为成本超过了建筑标准,而且预算相当有限,不可能以预定的方式进行工作。除了苦恼之外,我们还留下了思考。如果认为可持续建筑只适用于有足够购买力的人,即有能力支付工程费用的人,从而能够过上更好的生活,这是否符合逻辑?我们不愿意放弃土地的品质,我们希望能够像为其他人一样为卢斯和巴勃罗建造,这导致我们进行新的试验。

When doing the first tests, since we’d never worked in this way before and since we are our own builders, we began to realize that the timeframes were very long within this construction process. We needed more people, pneumatic rammers, special formwork, more resistant lintels and an endless amount of other things in order to carry out the project. This resulted in a process of disappointment at the impossibility of carrying out the work in an intended way, since the costs exceeded the construction standards and the budget was quite limited. In addition to the anguish we are left with the reflection: Would it be logical to think that sustainable architecture is only for people with sufficient purchasing power, people who are able to pay for their work and hence able to lead a better life? We were not willing to give up on the qualities of the land, we wanted to be able to build for Luce and Pablo as for everyone else, which lead us to new experimentations.

我们建造模板的工匠们具有惊人的专业能力。大约四十多岁的尤西比奥先生领导这个团队。他的父亲、兄弟、朋友和任何能跟上节奏的人都和他一起工作,在休息的时候轮到tereré,以完成工作为使命。他们到达后,道具和木板被卸下,锯子和锤子的交响乐开始。一直到他们有了一个漂亮的天花板,准备接受他们自己负责搅拌和浇筑的数吨混凝土。

Our craftsmen building the formwork have an amazing professional ability. Mr. Eusebio, approximately in his forties, leads the team. His father, brothers, friends and anyone who can keep up with the pace work with him, with breaks of rounds of tereré, with the mission of completing the work. They arrive, props and boards are unloaded and the symphony of saws and hammers starts. It goes on until they have a beautiful ceiling ready to receive tons of concrete that they themselves take care of mixing and pouring.

任务是类似的:代替屋顶,我们将覆盖地平线,而空心的棱形木墙将作为模板。在尤西比奥和他的同事们的能力下,只需几个小时就能完成这项工匠精神的任务。用商业木材的标准切割来修改每一面墙,将为我们节省更多时间。2.40 x 2.40米是每个模块从地板到天花板的尺寸。厚度被确定为15或20厘米,由于材料的消耗,这是最理想的。

The mission was similar: instead of the roof, we would cover the horizon, and hollow prismatic wooden walls would serve as formwork. With the ability of Eusebio and his collegues, it was only a matter of a couple of hours for the artisanal task to be completed. Modulating each wall with standard cuts of commercial wood would save us even more time. 2.40 x 2.40 meters was the measurement from floor to ceiling of each module. The thicknesswas determined to be 15 or 20 centimeters, which was ideal due to the consumption of material.

这个项目从构思开始就一波三折,包括一个简单的体量,没有太多的结构风险:一个淹没在植被中的L形体。每天下午,西方的太阳落在房子最封闭的部分,早上,宽敞的客厅、厨房和餐厅被照亮。但最重要的是用凉爽的卧室保证休息,由于未来有扩大家庭规模的想法,必须保证舒适。土墙将保护亲密的部门,一个由自己的主人栽培的果园,由精美的金属柱子支撑,将为小阿古斯提供食物。

The project, with twists and turns since its conception, consisted of a simple volumetry, without many structural risks: an L-shaped body submerged among the vegetation. Every afternoon the western sun falls on the most closed part of the house, and in the mornings the spacious living room, kitchen and dining room are illuminated. But the most important thing is to guarantee rest with cool bedrooms, and with the future idea of enlarging the family, comfort had to be guaranteed. The earthen walls would protect the intimate sectors and an orchard cultivated by its own owners and supported by fine metal pillars would feed little Agus.

在经历了许多错误之后,我们开始学习新的技术。我们做了一些小的测试,直到我们能够稳定我们将使用的土壤,用试样的测试给我们的结果是与砖头的阻力相似。装载时间允许我们在一个小团队手工工作的情况下,每天装载两个模块,在混合中使用10%的水泥时,用量类似于混凝土。我们小心翼翼地逐渐减少比例,直到我们只有5%的稳定剂。有其他影响较小的稳定剂可供选择,但在当地市场上不容易买到,而且由于这是我们的第一个方法,我们也不愿意承担更多风险。毕竟,有一个家庭在等待他们的家。

After many mistakes we started to learn about the new technique: We made small tests until we were able to stabilize the soil that we would use, tests with specimens gave us results with a resistance similar to that of brick. The loading times allowed us to load two modules per day with a small team working manually, with dosages similar to concrete when using 10% cement in the mix. Cautiously, we gradually decreased the percentage, until we had only 5% as a stabilizer. There were options of other stabilizers with less impact but they were not easily accessible in the local market and since this was our first approach we were not willing to take more risks either. After all, there was a family waiting for their home.

悠久的瓜拉尼陶器传统创造了坎布奇,这是巴拉圭妇女塑造的泥壶,用来运送Ykua水,并在整个旅途中保持水的新鲜,以便在爱的行动中把它献给男人,以对抗无情的热浪。正如伟大的Mauricio Cardozo Ocampos所写的一首传统歌曲所说的那样。

“在她高举的头上
她带着一个本地水壶
为朝圣者送水
美丽的米塔库尼亚”。

“我是你热情的梦想家
从你的爱之壶中给我一些新鲜的水吧
从你的爱之壶中给我一些淡水”

The long-standing Guarani pottery tradition that created the kambuchi, a clay pitcher molded by Paraguayan women to transport the ykua water and keep it fresh throughout the entire journey in order to, in an act of love, offer it to the men to fight the relentless heat. As a traditional song written by the great Mauricio Cardozo Ocampos puts it:

“On her head held high
She carries a native pitcher
water for the pilgrim
The beautiful mitacuña”

“I am your ardent dreamer
Give me some fresh water from your pitcher of love
Give me some fresh water from your pitcher of love”

作为一个类似的行为,我们准备向居民提供一个由传统的瓜拉尼红土制成的房子,由我们的工匠以合理的成本用我们称之为浇筑土壤的技术塑造而成。我们可以在世界各地找到许多例子,但在巴拉圭从未使用过。我们仍然不知道结果如何,但这种努力是不容商量的。

As a similar act, we were ready to offer the inhabitants a house born from the traditional Guarani red soil, molded by our artisans at a reasonable cost with the technique that we call poured soil. We can find many examples around the world, but it was never used in Paraguay. We still didn’t know how it would turn out, but the effort was non-negotiable.

Vivienda L&P的建立源于一对夫妇开始他们的旅程的梦想,他们希望生活在一个适合其功能发展的空间里,并在他们的一生中使用,也源于为创造一个有风格的独特的家而投入的信任,使用粘土和雨后土壤的香味。

Vivienda L&P was built from the dreams of a couple starting their journey together, their desire to live in a space suitable for the development of its functions and used by them throughout their lives, and from the trust put into creating a unique home with style, using clay and the scent of soil after the rain.

Architects: Mínimo Común Arquitectura
Area : 200 m²
Year :2021
Photographs:Federico Cairoli
Country:Paraguay