城市上空的色彩。圣乌尔班区现在已经完成了斯特拉斯堡的城市发展区Étoile。位于圣乌尔班公墓和爱德华公园之间,一边是宽阔的让-焦雷大道,另一边是跨境公路E52,这个新的街区就像一个城市岛,在诺伊多夫的水平线上出现了一个色彩斑斓的景观。

Colors over the city. The Saint-Urbain block has now completed the urban development zone Étoile in Strasbourg. Located between the Saint-Urbain cemetery and the Parc de l’Étoile, bordered on one side by the broad avenue Jean Jaurès and on the other by the cross-border road E52, the new neighborhood appears as an urban Island, a colorful emergence in the horizontality of Neudorf’s landscapes.

在当地范围内,该项目激活了市中心和诺伊多夫区之间的一个主要联系。在区域范围内,它是 “Deux rives “城市化项目的里程碑之一,该项目本身一直延伸到德国的Kehl。在这一战略位置上,今天有八座建筑体现了新欧洲大都市的城市雄心,为超过21,500平方米的混合房地产项目提供了形式,包括178个住房单元、一家酒店、办公室和商业空间。就其规模和雄心而言,圣乌尔班是今天正在形成的生态、民主和充满活力的城市的一个新片段。

At a local scale, the project activates a major link between the city center and the Neudorf district. At the regional scale, it constitutes one of the milestones of the “Deux rives” urbanization project, which itself extends as far as Kehl in Germany. Set in this strategic position, eight buildings today embody the urban ambition of the new Euro‐metropolis in giving form to more than 21,500 m2 of a mixed real estate program, composed of 178 housing units, a hotel, offices, and commercial space. In its size and its ambition, Saint‐Urbain is a new fragment of the ecological, democratic, and lively city that is taking shape today.

一个城市岛屿。圣-乌尔班街区利用相对孤立的条件,以确认其自身的身份并产生新的强度。它是一个城市岛屿,首先依赖于一个完整和自主的方案。在一个流动的环境中,新街区的七个体量坐落在一个活跃的基地上,由食品商店和基本服务组成,分布在一个花园周围。它是一个有吸引力的工作场所,也是城市旅游的理想地点(一家雅乐轩酒店于9月在此开业),与世隔绝,但与城市的其他部分完美相连。

An urban island. The Saint‐Urbain block takes advantage of a condition of relative isolation in order to affirm its own identity and to generate a new intensity. It is an urban island that relies first and foremost on a complete and autonomous programmatic offer. Emerging an environment of flows, the seven volumes of the new neighborhood sit on an active base made up of food shops and essential services, distributed around a garden. It is an attractive place for work and is ideally located for urban tourism (an Aloft hotel opened there in September.) Insular, yet perfectly connected to the rest of the city.

住房–以自由、协助或中间所有权的方式提供,或作为社会住房–响应了可能的生活状况的多样性。如果说街区的功能多样性为用户的日常生活提供了能量,那么它的居住多样性则允许每个人想象长期居住在这里。

The housing – offered in terms of free, assisted, or inter-mediate ownership, or as social housing – responds to the diversity of possible living situations. If the functional diversity of the block provides energy to the daily life of its users, its residential diversity allows each individual to imagine residing there in the long term.

建筑的可持续性是一个核心问题。每座建筑在能源方面都有很高的性能,同时还能保持高水平的舒适度。作为对我们自2020年3月以来所经历的公共卫生危机的第一个建筑反应,这种生活空间的舒适性概念是一个领先的雄心。大窗户为所有住房单元提供了充足的自然光,而宽敞的木廊作为外部的延伸,补充了单元的不足,既开放又亲密,是集体生活的必要条件。

该项目超越了(并改变了)板块的现代主义元素,上演了其消失的过程。植被在这一战略中占据了核心地位:所有的屋顶露台和整个基地都被种植。除了最大限度地保留水分外,重新种植街区的原则允许重新建立与邻近绿地、Étoile公园和Saint-Urbain公墓的生态连续性。这意味着超越了基于性能的生态学的目标,而走向在家里和在自己的社区里的幸福生态学。

The sustainability of the buildings is a central question. Each of the buildings offers high performance in terms of energy, while still maintaining high levels of comfort. As a first architectural response to the public health crisis we’ve been experiencing since March 2020, this notion of the comfort of living spaces is a leading ambition. Large windows provide all of the housing units with ample natural light, while generous loggias complement the units as exterior extensions, both open and intimate, and necessary for collective life.

The project goes beyond (and transforms) the modernist element of the slab, staging its disappearance. Vegetation takes a central position in this strategy: all the roof terraces and the entirety of the base are planted. Beyond maximizing water retention, the principle of re‐planting the block allows for reestablishing ecologic continuities with the adjacent green spaces, the Parc de l’Étoile, and the Saint‐Urbain cemetery. It means going beyond the objectives of a performance‐based ecology and towards an ecology of well‐being, at home and in one’s own neighborhood.

这些建筑的可持续性也是一种承诺的声明。正如波德莱尔曾经写道:”城市的形式变化,唉,比凡人的心还快!”。我们现在的时代不会与此相矛盾,这个时代的不确定性迫使我们对建筑的寿命进行不同的思考。因此,指导圣-乌尔班街区建设的建筑相关选择预示着其未来可能的演变:承重围护结构允许其内部跨度的解放,合理的施工为布局和程序的演变留下了所有的可能性。

The buildings’ sustainability is also a statement of commitment. As Baudelaire once wrote: the form of the city changes, alas, faster than the heart of a mortal! Our current times wouldn’t contradict this, and the uncertainty that characterizes this era forces us to think differently about the lifespan of buildings. The construction‐related choices that guided the building of the Saint‐Urbain block thus anticipated its possible future evolutions: load‐bearing envelopes allow for the liberation of its interior spans, with rational construction leaving open all possibilities for layout and for the evolution of the program.

History of windows. Gathered around a common garden, the eight volumes of the Saint‐Urbain project together compose a dense, compact city block. The vis‐à‐vis and the adjusted spacing of the blocks contribute to the domesticity of the neighborhood and enhance a feeling of belonging. Between the visible and the hidden, both the intimacy of family life and the urbanity of collective life are played out.

窗户的历史。 围绕着一个共同的花园,圣-乌尔班项目的八个体量共同构成了一个密集的、紧凑的城市街区。街区的视线和调整后的间距有助于提高街区的家庭氛围,增强归属感。在可见和不可见之间,家庭生活的亲密性和集体生活的城市性都得到了体现。

The architecture here guarantees sociability of closeness while at the same time opening up to the urban landscape and metropolitan horizons. It is the experience of this specific and extremely qualitative relationship of scale that is proposed, starting from a careful reflection on the window and its repetition.

这里的建筑保证了亲近的社会性,同时也向城市景观和大都市的视野开放。从对窗户及其重复的仔细思考出发,提出了对这种特定的、极有质量的规模关系的体验。

This idea of the repetition of architecture by the architecture itself is essential in this case. It is through repetition, first and foremost, that the project gathers the history of the city. The architectural forms of the Saint‐Urbain block ultimately repeat those of the past. Through the design and composition of their facades, they assemble the historic facades of Strasbourg and add new vertical pages to the Alsatian capital. The project’s architecture plays on this cultural transmission as a language in which the window would be the first word.

建筑本身也是重复的。这种情况旨在达到一个中立的水平,并在构成建筑的元素、它们的结构、它们的轮廓和通过它们的身体之间的关系中发挥作用。窗户和它在行和列中的增殖,允许建筑和人的这些尺度之间的联系。

The architecture is also repetitive in itself. This condition aims towards a level of neutrality and plays out in the relationship between the elements composing the buildings, their structure, their profiles, and the bodies that pass through them. The window and its multiplication, in rows and columns, allows for connection between these scales of architecture and of man.

最后,重复是民主的。无论谁住在这些墙后面,当从公共空间看到时,外墙的统一性重新确立了其居民作为公民的平等性。

Finally, repetition is democratic. Regardless of who lives behind these walls, when seen from public space, the unity of the facades reestablishes the equality of its inhabitants as citizens.

Architects: LAN Architecture
Area : 21500 m²
Year : 2020
Photographs :Charly Broyez, Lorenzo Zandri
Manufacturers : KEIM
Lead Architects : Umberto Napolitano, Benoit Jallon
City : Strasbourg
Country : France