这个项目将位于马德里地理中心的古铁雷斯-索托最重要的建筑的前1946年的车库改造成一个面包店、咖啡馆和实验餐厅的集合体。建筑的原始体积和结构被恢复,留下了一个5米高的空间,并有巨大的开口通向街道。

“[变性]Zahara是沙漠、巧合和咖啡馆的混合体”
Pedro Almodóvar, La mala educación

This project transforms the former 1946 garage of Gutierrez Soto’s most significant building, located in the geographical center of Madrid, into an assembly of bakery, café and experimental restaurant. The original volume and structure of the building is recovered, leaving a 5-meter-high space with massive openings onto the streets.

“[Transgender] Zahara is a mix of desert, coincidence and cafetería”
Pedro Almodóvar, La mala educación

自2008年以来,马德里的建筑一直遭受着外观朴素的液压瓦和红色陶瓷砖的霸权,它们被不加批判地认为是古老和独立的商业导向,但矛盾的是,它们已经成为临时的、基于低工资的劳动和企业特许经营的工具,并对城市进行了不知不觉的入侵。在九年内,这个过程已经将大理石、皮革、镀金铬金属和稀有木材镶板工艺的整个物质和人文背景边缘化并接近消亡,自1960年代以来,这一直是马德里咖啡馆网络发展的社会基础:闪亮、舒适的地方,提供匿名的服务,这种服务以平等和标准化的礼节提供给每个人,迅速将它们变成妇女和LGBTQ群体在历史上找到大男子主义酒吧的替代空间。这个项目是一个战略的结果,与少数超级合格的大理石制造商、皮革装潢师、金属弯管机和镀铬机、稀有木材镶板机以及马德里食堂材料生产背后的工匠清漆师合作,进一步提高他们的能力:将食堂的反乌托邦异议空间重新引入城市的生态系统,作为对陶瓷企业霸权的一种抵抗。

Since 2008, architecture in Madrid has suffered the hegemony of austere-looking hydraulic tiles and red ceramic bricks, which are uncritically perceived as old and independent-business oriented, but which paradoxically have become a tool of temporary, low-wage-based labor and corporative franchises and have conducted an unnoticed invasion of the city. Within nine years, this process has marginalized and set close to extinction the whole material and human context of marble, leather, gold-chrome-plated metal, and rare woods paneling craftwork that has, since the 1960s, been the social base in the development of the network of Madrid’s cafeterías: shining, comfortable places where anonymous service is provided and where this service, delivered with equal and standardized courtesy to everyone, has quickly turned them into spaces where women and LGBTQ communities had historically found an alternative to macho bars. This project is the result of a strategy to work with a small number of super-qualified marble manufacturers, leather upholsterers, metal benders and chrome-platers, rare-wood panelers and artisan varnishers behind the material production of Madrid’s cafeterias by taking their capacities a step further: to reintroduce into the city’s ecosystem the counter-austerity dissident space of the cafeteria as a resistance to ceramic corporative hegemony.

银河系中的大理石制造的帐篷。利用超级大理石抵制牵引力的能力。

在20世纪90年代和2000年,诺韦尔达小镇(瓦伦西亚)成为稀有大理石跨国流动的枢纽。现在,该镇的大量积尘大理石、玛瑙和来自世界各地的花岗岩的池子,可以被看作是前暴政时代的考古学。砖和液压瓦是虚假的真实性、地面性和伪造的地方主义话语中的存货;而诺维达大理石现在体现了一种令人耳目一新的偶然价值。大理石的这种不接地气的状况被一些附加的技术所记录,如玻璃纤维和树脂加固,衔接的锚定系统,旨在使大理石成为一种超级大理石,不仅能够抗压,而且能够抗牵引。在一个独特的工程挑战中,该项目将这种能力发挥到了极致,创造了一个超级大理石制成的自立帐篷。帐篷可以容纳顾客的桌子,并允许其他用途(包括烹饪)在其周围形成一个C形的外围。

A marble-made tent in the galaxy. Taking advantage of supermarble’s capacities to resist traction.

In the 1990s and 2000s the tiny town of Novelda (Valencia) became the hub for a transnational flow of rare marbles. Now inactive, the town’s extensive pools of accumulated dusty marbles, onyx, and granites from around the world can be seen as an archeology of pre-austerity times. Whereas brick and hydraulic tiles are stock in a discourse of false authenticity, groundness and faked localism; Novelda marbles now embody a refreshingly contingent value. This ungroundness condition of the marbles is registered by a number of technologies attached to it, such as the glass fiver and resin reinforcements, articulated anchoring systems, intended to render marble as a sort of supermarble, capable not only of resisting compression but also traction. In what has been a unique engineering challenge, the project takes this capacity to its limits, by creating a supermarble-made self-standing tent. The tent accommodates the customers’ tables and allows other uses (including cooking) to being organized in a C-shaped periphery around it.

Architects: Andrés Jaque Architects
Year : 2017
Photographs :Miguel de Guzmán y Rocío Romero. Imagen Subliminal
Manufacturers : Areniscas Crema, Barnizados A Muñequilla Germán, Maderas Agulló, Micefrío, Nueva Castilla, Tapicerías Barajas, Tapicerías Pepe Barrientos, Tecnologías del Acero
Landscaping Contractor : Desert City and Los Peñotes
Structural Consultancy : Mecanismo, Juan Rey, Jacinto Ruiz
Furniture (Designed And Produced) : Office for Political Innovation
Service Design Consultancy : DITEC. Diseño y Tecnología Ingenieros Consultores
Quatity Surveyor : Alfonso Sáenz
Safe & Security Coordinator : José María Gutiérrez
Office For Political Innovation : Laura Mora Vitoria, Roberto González García, Paola Pardo, Víctor Cano Ciborro, Nieves Calvo López, Marina Fernández Ramos, Marta Jarabo Devesa, Danay Kamdar, Pablo Maldonado, Solé Mallol, Valentina Marín, Flavio Martella, Víctor Nouman García, Larissa Reis, Isabel Sánchez del Campo, Belverence Tameau, Borja García Lázaro.
Quantity Surveyor : Alfonso Sáenz
City : Madrid
Country : Spain