背景。场地位于明洞地铁站附近,面对两条交叉的街道,通向大型购物区。该地区在几十年前作为创客和商人的聚集地,后来迅速发展成为一个高密度的城市街区,里面有各种各样的零售店、餐馆和商店,随时吸引游客和购物者。

Background. Located near the subway station of Myung-dong, the site faces two streets crossing that lead to large shopping blocks. This area was originated decades ago as a gathering space for makers and merchants and then has rapidly grown to a high-dense urban block loaded with a wide range of retails, restaurants, and stores that attract tourists and shoppers at all times.

该建筑于1992年建成,为新韩银行明洞站分行服务了近30年,直到它决定进行改造和扩建,以提供能够很好地容纳新的银行系统及其设施的空间。窗帘。长期以来,悬挂织物、帘子或窗帘的姿态具有特殊意义。它突出了一个人的地位,或通过笼罩或遮盖的行为来尊重一个空间,它也提高了观察者对窗帘所覆盖的区域或对象的期望。在这个项目中,由信封代表的窗帘是一个形象化的装置,也是一个工具,通过它将建筑与周围的气氛区分开来。

Completed in 1992, the existing building had served the Shinhan Bank Myeongdong Station branch for almost thirty years until it was decided to undergo a regeneration and extension process in order to provide spaces that can well accommodate new banking systems and their facilities. Drapes. The gesture of hanging fabric, curtains, or drapes has long held special significance. It highlights one’s status or honours a space through the act of enveloping or shrouding, and it also raises the expectations of an observer concerning the area or object covered by a curtain. In this project, the curtain, represented by the envelope is a figurative device as well as a tool through which to distinguish the building from its surrounding atmosphere.

通过捕捉光线的不断变化以及空间相应的变化方式,玻璃的柔和曲线赋予了建筑自身的特殊性。当用这块幕布覆盖建筑时,它的高度被提高了三层,朝向10米宽的道路时被提高了一层,而在切口处被提高了两层。这个帘子的不同层次,隐藏或暴露内部,是根据附近建筑的大小来决定的。角落。

By capturing the ever-changing nature of light and ways in which the space shifts accordingly, the gentle curves of the glass grant the building to its own particular character. When covering the building with this curtain, its height was raised by three stories towards the 10m-wide road, by one story when facing the 6m-wide road, and by two stories at the sliced corner. The various levels of this curtain, hiding or exposing the interior, were determined based on the size of the nearby buildings. Corners.

弗朗切斯科-博罗米尼设计的罗马圣卡洛教堂(La Chiesa di San Carlo alle Quattro Fontane)通过其雕塑和喷泉在城市环境中提供了有意义的休息,与此类似,明洞十字路口的建筑因其高昂的地价而闻名,在为市民提供休息场所方面有了新的希望。该建筑位于明洞8街和明洞10街的交界处,于2018年被指定进行扩建和改造。当时,客户希望通过创建一个在商业区中心彰显企业形象的建筑来增加人流,提供金融信息和各种服务。

In much the same way La Chiesa di San Carlo alle Quattro Fontane in Rome, designed by Francesco Borromini provides meaningful respite in an urban context through its sculptures and fountains, buildings on the Myeongdong intersection, known for its high land prices, wield new promise in their provision of places of rest for citizens. Located at the junction between Myeongdong 8ga-gil and Myeongdong 10-gil, this building was appointed for expansion and renovation in 2018. At that time, the client wanted to increase the influx of people and provide financial information and various services by creating a building that would manifest a corporate identity at the centre of the commercial district.

建筑物的主入口位于街道的拐角处,周围是凹陷的玻璃墙和镜面处理的天花板,还设有景观和长椅,在城市中上演了一个客厅,人们在其中随时可以暂停和休息。另一个入口被插入到两个玻璃盒子中,这个体量由于角部的连续木梁、上部的弧形立面以及形状的分割和处理方式而呈现出独立体量的形状。一个静止的波浪。在设计波纹立面时,我们注意到窗帘和棉布的摇摆方式,以及织物的柔软和温暖的质地。

Located at the corner of the street, the main entrance to the building is surrounded by concave glass walls and mirror-finished ceilings, which also feature landscaping and benches, staging a living room in the city in which people pause and take a rest at any time. Another entrance has been inserted into the two glass boxes, and this mass takes the shape of an independent volume due to the continuous mullions at the corners, the curved elevations on the upper reaches, and the way in which the shapes are segmented and treated. A Static Wave. When designing corrugated elevations, we paid attention to the ways in which curtains and cotton fabric sway, and to the soft and warm texture of the fabric.

这并不是采用一种动感的立面,作为立面波动的一部分而改变其形状,而是通过捕捉织物在运动瞬间的美感来揭示一种 “可控的复杂性”。这种受控的复杂性通过反复安装由几种曲线类型组成的模块,创造了一栋错综复杂的建筑,但这也促使观察者将主体作为一种隐喻和象征来记忆,而不是作为一种具体的形式。这个外墙,在沿着街道行走时被认为是一个不断变化的形状,它被涂上了直径逐渐变化的陶瓷点状碎片。

Rather than adopting a kinetic façade, which changes its shape as a part of the fluctuation in elevation, this revealed a ‘controlled complexity’ by capturing the beauty of the fabric at the moment of movement. This controlled complexity creates a building of intricate images by repeatedly installing modules composed of several curved types, but this also prompts the observer to remember the subject as a metaphor and a symbol rather than as a specific form. This façade, which is perceived as a shape that constantly changes while walking along the street, is coated with ceramic dot frits that gradually change in diameter.

点状玻璃碎片屏蔽了建筑的内部和外部,同时也增加了一种质感,就像一块柔软的棉布在坚实、冰冷的玻璃表面投下光影。玻璃模块。建筑物的外墙由41.52毫米厚的绝缘结构组成,拥有多层,如双层玻璃和氩气,阻挡辐射热的Low-E涂层,以及用于遮阳的点状玻璃。在经历了包括反射值和投影在内的模拟测试后,制造了不同层次的玻璃幕布,并由14种类型的320个弧形玻璃模块构成。

Dot frits shield the interior and exterior of the building and also add a texture like a soft cotton cloth casting light and shadow on a solid, cold glass surface. The Glass Module. The façade of the building, composed of a 41.52mm-thick insulating structure, possesses multiple layers, such as double glazing and argon gas, Low-E coating to block radiant heat, and dot frits for shading. After undergoing mock-up tests including reflection values and projection, a glass curtain of various layers was manufactured and constructed of 320 curved-glass modules of 14 types.

支撑二维弧形玻璃模块的幕墙框架由高强度钢制成,以便尽可能地减少每个构件的横截面尺寸,由于材料的性质难以挤压,宽45毫米、长150毫米的钢制中缝是通过弯曲制造的。变化。如果你从下面往上看玻璃模块,你可以发现在立面上还没有看到的横截面。

The curtain wall frame that supports the two-dimensional curved glass modules is made of high-strength steel so as to reduce the cross-sectional dimensions of each member as much as possible, and the steel mullions that are 45mm-wide and of 150mm-length are manufactured by bending due to the nature of materials that are difficult to extrude. Variations. If you look up at the glass module from beneath, you can find a cross-section that has not yet been seen in elevations.

作为模块底部饰面的超级镜面不锈钢揭示了具有反射特性的表面,并设计了整个建筑外观的变化。当相同曲率的模块垂直交错时,这种材料在15厘米的深度内形成不同宽度的模块的浅阴影。支撑立面的横梁的长度也相应变化为50mm或100mm。超级镜面不锈钢在建筑的转角处有较大面积的暴露。它被附在主入口的天棚下,显示出高达76厘米宽的波长,这种反射材料为公共贡献的空间创造了一个优雅的天花板。

The super mirrored stainless steel that is the finish on the bottom of the module reveals surfaces with reflective properties and devises variation across the building’s exterior. When modules of the same curvature are vertically interlocked, this material creates shallow shadows of different widths of modules within a depth of 15cm. The length of the transom that supports the elevation also changes accordingly to 50mm or 100mm. The super mirrored stainless steel is exposed in larger areas at the corner of the building. It is attached under the canopy of the main entrance, which shows a wavelength of up to 76cm-wide, and this reflective material creates an elegant ceiling of the space for a public contribution.

Architects: Atelier KI JUN KIM, Studio in Loco
Area: 117 m²
Year: 2021
Photographs: Joonhwan Yoon
Manufacturers: posco, curved glass
Lead Architects: Ki Jun Kim, Seunghyun Kang
Landscape: H-studio
Interior design: Joongbo
Design Team:Changki Kim, Naun Kim, Hyungjun Lim
Façade Engineering:EAN Design Consulting Group
Façade Consultants:Exfirms
City:Jung-gu
Country:South Korea